РУБРИКИ |
Гражданская война в США - (реферат) |
РЕКЛАМА |
|
Гражданская война в США - (реферат)p>Раздел III. Период Реконструкции как итог Гражданской войны.После окончания военных действий перед страной встал вопрос о "Реконструкции", как ее принято называть исторических работах, - восстановлении государственного единства и о перестройке жизни Юга. Рабство было отменено бесповоротно: еще при жизни Линкольна, в феврале 1865 г. Конгресс принял 13-ую поправку к Конституции, запрещавшую рабство на всей территории США. Однако освобожденные рабы оказались в очень тяжелом положении. Хозяйство Юга было разорено войной. Негры, добывшие как будто личную свободу, не получили средств к существованию, многие скитались по дорогам и гибли от голода. Негры требовали разделения земли и инвентаря плантаций - "40 акров и мула! ". В ряде мест они захватывали плантаторские земли и межевали их, иногда поднимая вооруженные восстания. Они требовали полноправного участия в политической жизни и в просвещении. Попытки захвата земель обычно подавлялись федеральными войсками. Плантаторы преобладали в органах власти, избранных в первый послевоенный год. Бывшие рабовладельцы ввели в ряде штатов "черные кодексы", которые создавали для негров полурабский режим: обязанность работать на прежнего хозяина на его условиях, жестокие наказания за бродяжничество, запрет на владение землей, запрещение занимать общественные должности, вступать в брак с белыми, штрафы за уход с работы, введение телесных наказаний для негров, не достигших 18 лет, и т. д. Все это натолкнулось на отпор со стороны негритянского населения. В южных штатах стали созываться негритянские съезды, требовавшие раздачи земли, отмены "черных кодексов", равноправия и т. д. Такие же требования выдвигали союзные лиги, возникавшие на Юге по образу Севера. В эти лиги входили и негры, и белые бедняки, но порознь. В негритянских лигах ведущую роль играли зачастую те негры, которые были свободными и до отмены рабства. Нередко лиги представляли собой вооруженные отряды. Преемник Линкольна, бывший вице-президент Эндрю Джонсон стал проводить политику, благоприятствовавшую побежденным мятежникам. Он начал с широкой амнистии, вернув имущество и гражданские права тем из них, кто присягал на верность штатам. Казалось, что в южных штатах восстанавливаются прежние порядки. Однако подобной правительственной политике положил предел Конгресс, собравшийся на сессию в декабре 1865 г. Господствовавшие в нем радикальные республиканцы воспротивились политической и экономической реставрации плантаторов. Южные делегаты не были допущены в Конгресс, что отстранило Юг от воздействия на общегосударственные дела. В середине 1866 г. Конгрессом была принята 14-ая поправка к Конституции, которая давала неграм гражданские права, лишала многих участников мятежа права занимать государственные должности и объявила недействительными военные долги Конфедерации. В 1870 г. была принята уже 15-ая поправка к Конституции, которая давала неграм право голоса. Только при условии ратификации этих поправок южные штаты могли быть приняты обратно в Союз. Радикальные республиканцы поддержали выдвинутое неграми требование земли. Лидер радикалов Стивенс предложил конфисковать земли крупных плантаторов, раздать негритянским семьям участки по 40 акров, а остальное распродать мелкими участками с тем, чтобы на вырученные деньги платить военные долги и пенсии. План этот обеспечил бы землей не только негров, но и белых бедняков США. Эта политика была поддержана широкими массами северян, и на выборах в Конгресс в 1866 г. радикальные республиканцы победили. Их штабом в Конгрессе стал так называемый "Комитет 15-ти", ведавший Реконструкцией и фактически возглавлявшийся Стивенсом. Руководимый радикалами Конгресс вступил в острый конфликт с президентом Джонсоном, которого поддерживали правые республиканцы и демократы. Первый раз в истории США президент едва не был отдан под суд. В 1867 г. в южные штаты, по решению Конгресса, были вновь введены федеральные войска. Юг был разделен на 5 военных округов, и гражданскую власть в каждом округе возглавлял генерал северной армии. В органы самоуправления представителей выбирало само население, включая негров и исключая активных участников мятежа. Среди таких представителей было немало северян, которые переезжали на Юг специально для того, чтобы попасть в органы управления штатом или городом. Наступили невиданные в жизни Юга годы. Негры, вчерашние рабы, активно участвовали в управлении и как избиратели, и как избираемые. Их представители не только заседали в муниципальных органах и законодательных собраниях штатов, но и посылались в Конгресс США. Те органы власти, в которых преобладали представители трудовых масс негритянского и белого населения, провели ряд демократических реформ. Большое внимание было уделено просвещению, к которому стремились бывшие рабы. Открылось много негритянских школ, в которых обучались грамоте дети и взрослые. Богачи, в особенности крупные плантаторы, облагались большими налогами, поступления с которых шли на общественное благоустройство. Все это происходило при небывалой активности черных и белых трудящихся, организованных в боевые союзные лиги, в условиях острой борьбы с прежним господствующим классом. Буржуазно-демократическая революция, начавшаяся с Гражданской войны, продолжалась. Но развертывалась она не в национальном масштабе, а только в своеобразных условиях Юга, и то были ее аръегардные бои. В это период спада революции так и не удалось коренным образом разрешить земельный вопрос на Юге. Уцелевшие плантации, лишенные рабского труда, делились теперь на мелкие участки, которые сдавались в издольную аренду неграм, иногда белым. Стремясь к земле и не имея других средств к существованию, негры вынуждены были соглашаться на тяжелые условия такой аренды, при которой землевладельцу отдавалась значительная доля урожая, а арендатор, нередко получавший от него и орудия труда, находился у землевладельца в неоплатном долгу. На многие десятилетия в южных штатах установилась эта система издольной аренды ("кропперство"), обрекавшая издольщиков ("кропперов") на нищенское существование и полурабские условия. Эта система губительно отозвалась на общественной жизни Юга, да и всей страны. Но все это не значит, что на Юге восстанавливались прежние экономические порядки. Рабовладельческим латифундиям был нанесен решительный удар. Одни были конфискованы во время войны, а другие совершенно разорены, третьи захвачены неграми и белыми бедняками и не возвращены прежним владельцам; многие плантации были проданы за неуплату налогов в послевоенные годы. Революционные правительства южных штатов в период Реконструкции проводили эту политику неуклонно, причем земли дробились на мелкие участки и продавались по низкой цене. Кроме того, на государственные земли южных штатов был распространен закон о гомстедах со всеми вытекающими из него последствиями. Таким образом, на южных землях возникло множество мелких и средних фермерских хозяйств, принадлежавших в большинстве случаев белым владельцам. Американский путь развития капитализма в сельском хозяйстве победил в масштабе всей страны - и на Севере, и на Юге, хотя развитие Юга было отягощено пережитками рабства. Развитию капитализма на послевоенном Юге немало способствовала северная буржуазия. Многие земли скупались северными капиталистами, офицерами, политиками. На этих землях часто организовывалось крупное хозяйство с наемным трудом. На Юг устремились искатели легкой наживы, богатевшие на спекуляции и мошенничестве. Северный капитал приобретал на Юге прочные экономические позиции. Правящая республиканская партия все более превращалась преимущественно в его агентуру и по мере спада революции теряла связь с широкими массами как Севера, так и Юга. Радикальное крыло ее ослабело. На Юге республиканцы, добившись поражения своих политических соперников, постепенно перестали поддерживать революционные массовые организации. Плантаторам удалось, разжигая экономическое соперничество и расовую рознь, разъединить белых бедняков и негров. Правительства радикальной реконструкции свергались одно за другим. Возрождались "черные кодексы". На Юге царил террор. Возникший еще в 1865 г. Ку-Клукс-Клан и другие тайные расистские террористические организации убивали и калечили негров и белых, помогающих им. В политике Юг начал "оживать". На выборах 1867 г. республиканцы заключили с демократами компромисс, по которому президентом стал республиканец Хейс. Южане допускались на федеральные должности, проектируемым на Юге железным дорогам даровались земли и т. д. В 1877 г. с Юга были выведены все федеральные войска, что и явилось официальным концом Реконструкции. В результате этого на Юге установилось безраздельное господство "бурбонов", как стали называть южную реакционную верхушку по аналогии с французскими королями времен Реставрации. Но это уже были не прежние плантаторы, а коммерсанты и помещики, объединившиеся с северными капиталистами. Формально свободных негров теперь эксплуатировал уже весь американский капитал. Однако одна из главных целей войны - отмена рабства - все же была достигнута. Раздел IV. Влияние Гражданской войны на словарный состав английского языка. Гражданская война сильно повлияла на состав английского языка. Во время войны и периода Реконструкции появлялось немало новых слов. Все эти слова можно разделить на определенные группы. Первую группу составляют слова, определяющие воюющие стороны: the Union - 22 штата, которые стремились к сохранению Союза и отмене рабства the Confederacy - Конфедерация copperheads - тайные агенты южан, действовавшие в тылу Севера bushwhackers - партизаны (во время Гражданской войны) abolitionist - аболиционист (человек, требующий отмены рабства) The Union - образовалось следующим образом: северные штаты боролись за сохранение союза в стране. Слово "союз" в английском языке - это и есть слово union. Так вот, слово union просто приобрело дополнительное значение: штаты, боровшиеся за сохранение Союза, т. е. северные штаты. "Crater The Mine Virginia" - American Civil War- July 30, 1864 The Federals- появилось из словосочетания federal troops, которое означает буквально "федеральные войска". Потом из этого словосочетания исчезло слово troops, а к слову federal прибавилось окончание множественного числа существительных -s, в результате чего слово federal из прилагательного стало существительным и приобрело новое значение - войска Севера (федеральные войска). - After weeks of preparation, on July 30 the Federalsexploded a mine in Burnside's IX Corps sector beneath Pegram's Salient, blowing a gap in the Confederate defenses of Petersburg. "Crater The Mine Virginia" - American Civil War- July 30, 1864 The Blues- произошло от словосочетания bluecoat - синяя куртка. Практически все солдаты Севера носили форму синего цвета, поэтому их часто называли blue-coats. С течением времени blue-coats преобразовалось в the Blues путем отбрасывания части словосочетания coat. При этом к слову blue прибавилось окончание множественного числа существительных -s, в результате чего слово blue из прилагательного стало существительным the Blues и приобрело новое значение войска Севера. The Greys - произошло от словосочетания grey-coat - серая куртка. Copperheads- образовалось от слова copperhead - щитомордник (род ядовитых гремучих змей). Еще до начала войны, представители некоторых партий были против ее и предлагали мир на выгодных для Юга условиях. Их сравнивали с ядовитыми змеями, точнее с щитомордниками, т. к. последних в США довольно-таки много. В 1861, Республиканцы стали называть антивоенно настроенных Демократов "copperheads", сравнивая их с ядовитыми змеями. Позже этот термин был принят самими Демократами. К 1863 г. Демократы приняли это название, но для них словоcopperhead разбивалось на словосочетание copper "head", которое означало медная "голова" - это была аналогия с изображением профиля Свободы на медных пенни, которые представители этой партии носили как опознавательные знаки. [29 Home Front. Copperheads "Peace Democrats" ]Впоследствии это слово стало обозначать не только членов этой партии, но и всех людей, кто был настроен против Севера. Bushwhackers- произошло от слова bushwhacker - житель лесной глуши. Еще до начала Гражданской войны в штатах Юга успешно действовали партизанские отряды. Естественно, их не приветствовали на плантациях, поэтому они жили преимущественно в лесах. Поэтому их вначале и называли bush-whackers - лесные жители. С течением времени это слово стало нарицательным названием всех партизанских отрядов тех времен и вошло в английский язык как исторический термин. - The bushwhackers crowded closer and our men, sensing trouble, drew near also. "Across the Plains in '64" - Anna Dell Clinkinbeard Abolitionist - произошло от слова to abolish - отменять, уничтожать. Уже в начале XIX века многие люди были против рабства и требовали его отмены. Их требованием была отмена рабства - abolition of slavery. Вскоре слово abolition стало подразумевать не просто отмену чего-либо, а именно отмену рабства. И от слова abolition с этим значением путем добавления суффикса -ist, который обозначает исполнителя какой- либо функции, образовалось слово abolitionist - человек, требующий отмены рабства. - The slightest manifestation of sympathy or justice toward a person of color, was denounced asabolitionism; and the name of abolitionist, subjected its bearer to frightful liabilities "My Bondage and My Freedom"- Frederick Douglass Abolitiondom- произошло от слова abolition - отмена, уничтожение (рабства). К слову abolition был присоединен суффикс -dom, который превращает прилагательное в существительное и придает этому существительному оттенок сосредоточенности в каком-то определенном месте или понятии или чувстве. Это слово стало названием северных штатов, так как там и процветал аболиционизм (движение за отмену рабства). - … a secret expedition which will shake Abolitiondom to foundation. "This Week in the Civil war" IV. 2 Политико-экономические изменения периода войны и Реконструкции. Во вторую главную группу я включаю слова и понятия, возникшие в связи с какими-либо политико-экономическими изменениями периода с 1800 г. (первое крупное восстание негров-рабов) по 1877 г. (официальное окончание периода Реконструкции). Их, в свою очередь, можно разделить на несколько подгрупп: 1) названия законодательных актов, которые стали историческими терминами; 2) слова, возникшие в связи с президентом США Авраамом Линкольном; 3) слова связанные с определенными политическими или экономическими явлениями. К первой подгруппе относится не так уж и много слов, потому что прочно вошли в английский язык названия только наиболее важных документов, правительственных актов или речей. Однако до сих пор мы часто можем встретить их в художественной литературе. Поэтому забывать о них нельзя: Emancipation Proclamation - "Прокламация об освобождении негров-рабов" Gettysburg Address - "Геттисбургская речь" Имя Линкольна для американского народа - символ революционных традиций, непоколебимого духа, необычайного ума. Поэтому неудивительно, что в английском языке появлялись и, я думаю, появляются новые слова, связанные с ним. К таковым можно причислить и следующие слова: lincolnite- человек, ориентировавшийся на Север или служивший ему во время Гражданской войны log-cabin - не аристократическое происхождение (из народных низов) Abe's chair - кресло с высокими прямоугольными подлокотниками Lincolnite- произошло от фамилии 16-го президента США Авраама Линкольна. К этой фамилии Lincoln был прибавлен суффикс -ite, придающий образованному существительному следующее значение: последователь чего-либо или кого-либо. Таким образом, из имени собственного - Lincoln - было образовано имя нарицательное - lincolnite, обозначающее человека, ориентировавшегося на Север во время войны, т. е. на политику и правительство Линкольна. - By this time, beardless boy though I was marked and spotted as a "Lincolnite, " "a Yankee sympathizer, " and a "traitor. " "The Adventures of a Conscript" - W. H. Younce Log-cabin- произошло от словосочетания log cabin - бревенчатая избушка, хибарка. Линкольн очень часто говорил, что он родился в семье дровосека и долгое время жил именно в log cabin. Этим он хотел показать, что добился всего, что имел, своим умом и трудом, а также, что он был выходцем из народа и очень хорошо понимал его проблемы. Впоследствии же эти слова (log cabin) стали атрибутом многих политиков так называемого "рабоче-крестьянского" происхождения. Поэтому со временем это словосочетание превратилось в одно слово, и из двух существительных образовалось одно прилагательное, обозначающее принадлежность к неаристократическому происхождению. Abe's chair- произошло от слова chair - стул и от слова Abe - сокращенная форма имени Abraham. Данное словосочетание было образовано как обычное словосочетание. Из двух слов - Эб и стул было образовано одно словосочетание "стул Эба" путем прибавления к слову Abe окончания 's, выражающего принадлежность какого-либо предмета лицу, к которому присоединено данное окончание. Дословный перевод полученного выражения - "стул Эба". Однако в этом случае не стоит понимать все буквально. Авраам Линкольн был очень высоким человеком с очень длинными руками и ногами, его можно было даже назвать нескладным. Поэтому он очень любил кресла с высокими прямоугольными подлокотниками, и в его честь эти кресла стали называться "кресло Эба" или Abe's chair. Наконец мы подошли к третьей подгруппе слов. Их довольно-таки трудно систематизировать, потому что они связаны с разными событиями и годами. Некоторые появились еще в 1812 г. , другие же лишь по окончанию войны и т. д. В связи с этим они также немного отличаются и по характеру. Есть слова, возникшие в связи с какими-либо политическими изменениями, а есть слова, возникшие в связи с какими-либо экономическими изменениями в жизни страны. Большая часть их перешла в современный язык с этим значением. Итак, эти слова: to Gerrymander- образовывать избирательные округа с неравным количеством избирателей и нарушением территориального принципа с цель получения на выборах большинства голосов, угодного господствующей партии; (совр. ) фальсифицировать факты, подтасовывать выборы carpetbagger- северянин, по окончанию войны, избиравшиеся в органы власти на Юге и игравшие там немалую политическую роль; (совр. ) политический мошенник, проходимец carpetbag government- правительство Юга, состоящее из северян; (совр. ) правительство политических проходимцев scalawags- белые южане, входившие в состав правительства на Юге в первые послевоенные годы To Gerrymander- произошло от названия карикатуры. История образования этого слова довольно-таки интересна. Уже в начале XIX века рабовладельцы начали захватывать политическую власть в свои руки. Для этого они пускались на всяческие ухищрения и происки. Один из таких рабовладельцев - губернатор штата Массачусетс Э. Джерри вошел в историю благодаря своим творениям. Он перекраивал избирательные округа таким образом, чтобы получить как можно больше тех голосов, которые нужны были демократической партии. Однако он настолько усердно это делал, что в конце концов немного перестарался. Его махинации заметили и опубликовали в газете, в той же газете напечатали карикатуру на его округа причудливой формы. Она представляла собой избирательный округ в форме саламандры. Автор карикатуры назвал ее Gerrymander - от слова salamander -саламандра и фамилии мэра штата Gerry. Именно название карикатуры впоследствии стало глаголом, обозначающим образование таких избирательных округов. С течением времени это слово приобрело дополнительное значение, аналогичное предыдущему фальсифицировать факты, подтасовывать выборы. Во втором значении оно чаще используется в словосочетаниях, например: racial gerrymandering. Это словосочетание обозначает такую подстановку при голосовании, при которой предпочтение отдается белому населению. - It isn't fair the first way because the district was Gerrymandered, so the biggest party, the Mad Hatter's, was turned into a minority. " Alice Doesn't Vote Here Anymore" - Michael Lind Carpetbagger- существует две версии происхождения. Первая версия: данное слово произошло от словосочетания carpet bag - сумка для путешествий из особой ткани. По окончанию войны многие северяне переселялись на Юг, где устраивались на работу или в правительство. Так как у таких переселенцев было немного вещей, они путешествовали только с одной дорожной сумкой - carpetbag, поэтому их прозвали carpetbaggers - те, кто путешествует с одной дорожной сумкой. Большинство из этих приезжающих на Юг северян попадало в правительство города или штата, поэтому впоследствии слово carpetbagger приняло другое значение - северянин, занимающий какой-либо пост в правительстве Юга. Вторая версия: слово carpetbagger означало "чужак", "тот, кто баллотируется не в своем округе". Так как северяне являлись для Юга чужаками, да и отношение белого населения Юга к ним было не наилучшим, можно предположить, что слово carpetbagger являлось отнюдь не дружелюбным прозвищем северян в правительстве, а впоследствии стало нарицательным для всех северян, уже без оттенка той неприязни. Необходимо отметить, что у этих версий есть одно сходство, - южане относились к северянам с такой неприязнью, что это сильно отразилось в языке. Так, слово carpetbaggers ближе к нашим временам приобрело еще одно значение политический аферист, авантюрист, мошенник. Это отражает проблему взаимоотношений Севера и Юга, немного ослабшую в наши времена. -Fred Tuttle, 79, the star of the 1997 documentary Man With a Plan, and a Vermont dairy farmer knocked off a "carpetbagger" millionaire from Massachusetts in the September primary, and has since run the cleanest and most friendly campaign anywhere in the country. "Politics is Loco" - Politic Humor 10/26/98 - Barbara Sehr Carpetbag government - образовано из слова government - правительство и carpetbag - прилагательное от существительного carpetbagger. Путь образования данного словосочетания довольно-таки прост. Сначала путем отбрасывания суффикса -er от слова carpetbagger образовывается прилагательное carpetbag, обозначающее состав или же принадлежность к определенному типу какого-либо существительного. Потом к нему присоединяется слово government - правительство, и получается устойчивое словосочетание carpetbag government - правительство Юга, состоящее из северян, или - правительство жуликов и политических махинаторов (современная трактовка). - Drawing a parrallel between the Clinton administration and the government that burned Atlanta, devastated and occupied the region with hostile forces and imposed acarpetbag government… "Speaker Says South Must Resist Efforts at 'Global Reconstruction" - Rob Dill Scalawag- образовано из слова scalawag - обманщик, предатель. По окончанию войны в южных штатах были организованы выборные правительства, куда в основном входили северяне и негры. Однако изредка в эти правительства избирались и южане. Таких южан считали предателями и обманщиками. Поэтому их называли scalawags обманщики, предатели. С течением времени это их прозвище стало нарицательным и вошло в английский язык как исторический термин. - The so-called "scalawags" were by no means confined to the dregs of Southern white society. "Reconstruction Period" - Compton's Encyclopedia Также сейчас The Scalawags является названием объединения людей, которые время от времени выбираются на природу и переодеваются солдатами времен Гражданской войны. - The Scalawagsare a group of men and women of all ages who have an interest in the American Civil War (1861-65), and like to 'get away from it all' for a couple of weekends a month to attempt to recreate soldiers and citizens of 1863. The Scalawag Mess Plantocracy- образовано от слова planter - плантатор. В 10-50-х гг. XIX века политическая власть в стране принадлежала плантаторам. Именно в этот период и возникает термин plantocracy. К слову planter - плантатор добавляется словообразовательная морфема -cracy, которая обозначает "власть кого-либо". Таким образом, мы получаем слово plantocracy - власть плантаторов, господство плантаторов. Впоследствии это слово также приобрело значение "плантаторы, возглавляющие правительство". - Bacchus argues that after 1846 the elite white plantocracyused the educational system to maintain domination following the end of slavery. "Education as and for Legitimacy: Developments in West Indian Education Between 1846 and 1895" - M. Kazim Bacchus Sharecropping- образовано от глагола to share - делиться и от слова crop - урожай. После окончания войны многие бывшие рабы и белые бедняки остались без работы, крова, земли и т. п. Те, кто имел землю, сумели выгодно использовать сложившуюся ситуацию. Была введена система издольной аренды. Суть ее состояла в том, что арендатор отдавал землевладельцу часть своего урожая. Способ образования слова: сначала из глагола to share - делиться и существительного crop - урожай путем слияния двух слов в одно возник глагол to sharecrop - "делиться урожаем" (в дословном переводе). Далее к этому глаголу прибавляется окончание -ing, которое превращает глагол в существительное и придает существительному значение системы чего-либо. Таким образом, получается слово sharecropping - система издольной аренды (аренды, при которой арендатор земли отдает часть урожая землевладельцу, т. е. , так сказать, "делится" с ним урожаем). - "The evolution of the new tenure system, characterized by sharecroppingand tenancy, spanned the thirty years after the Civil War and became an incredibly complex mixture of law and custom, freedom and slavery, prosperity an ruin. " Sharecropper- образовано от слова sharecropping - система издольной аренды. Образуется путем отбрасывания от слова sharecropping окончания существительного, выражающего систему чего-либо, - ing и присоединения суффикса существительного, обозначающего исполнителя какого-либо действия, - er. Таким образом, мы получаем слово sharecropper - издольщик (тот, кто арендует землю под издольную аренду). - For the sharecropperfamily, planting a cotton crop was a year's gamble against the indifferent forces of nature and the sometimes unjust social relations of men. "Sharecropping in the Cotton Economy" - Pete Daniel Третьей группой являются слова, связанные с самими боевыми действиями, характеристиками орудий, названиями их и т. п. Массового употребления в современном языке они не нашли, но остались историзмами и характерными именно для рассматриваемого периода. Это в основном артиллерийские термины или названия вооружений и их характеристик. Названия их были довольно-таки простыми и незамысловатыми, поэтому объяснения будут идти сразу со значением этого слова. Bolt- дословно "стрела, молния, удар грома" - снаряд для артиллерийского орудия с нарезным стволом. Обычно это был остроконечный цилиндр, что и породило аналогию со стрелой. Bore- канал ствола, куда загружались снаряды. Породило выражение: "If you are a bore man (человек, заряжающий орудие) you won't be bored". ("Если уж ты заряжающий, то скучать тебе не придется"). Caisson- "зарядный ящик" (ящик, где находятся снаряды). Во время Гражданской войны так называли не столько ящик, сколько двухколесную тележку, на которой подвозили снаряды. Canister- дословно "небольшая жестяная коробка" - название противопехотных боеприпасов. Они представляли собой жестяные коробки, содержащие в себе стальные шарики (картечь) вперемешку с опилками. Впоследствии от этого слова образовалосьcanister-shot - "картечь". Case Shot- дословно "выстрел на случай" - название противопехотных снарядов. Представляли собой обычный снаряд, полость которого была частично заполнена шрапнелью. При взрыве шрапнель разлеталась в разные стороны и поэтому попадала в людей "случайно", т. е. не прицельно. Теперь же словоcase имеет военно-историческое значение - "картечь". Grape Shot - "виноградный выстрел" - противопехотный снаряд. По строению похож на canister, но количество шаров было меньше, размер их больше, и они были либо скреплены железными кольцами либо соединены при помощи бечевок и ткани. Из-за этого соединения они напоминали виноградную гроздь и это дало название этому виду снаряда. Worm- дословно "червяк" - закрученный по спирали на два полных оборота крюк, использовавшийся для удаления мусора из канала ствола. Название получил за сходство с извивающимся червяком. И последней, однако наиболее устойчивой группой слов и словосочетаний является группа жаргонизмов, возникших в армии. Большая часть этих слов и словосочетаний вошла в повседневную речь и иногда их можно услышать даже в молодежном сленге, не взирая на то, что появились они очень давно. All shit and no sugar- no fun - в основном относилось к боевым действиям, хотя очень часто использовалось в тылу как ответ на стандартный вопрос "How it's going? " ("Как дела? "). На русский наиболее точно переводится как "Не сладко". - "How it's going? " - "Don/t even ask. All shit and no sugar. " Internet chat with native speaker Blow on him- tell on him - отзываться о ком-либо. В повелительном наклонении имело значение "Рассказывай больше! ". В остальных случаях - "отзываться, вспоминать о ком-либо". - I'm afraid that he might still be annoyed because I blew on him.... "Jeux d'Oiseaux" - Clara Ponty Brevet Eagle - turkey - сама структура данного словосочетания основана на игре слов. Слово brevetобозначает присвоение следующего звания без изменения оклада, т. е. по сути, всего лишь лишнюю нашивку, которая ничего ощутимого не дает. Отсюда получается, что птица, таким образом "повышенная" до орла (eagle), по сути своей является обычной "индейкой" (turkey). Brevet Mule - mule - мул. Образовано абсолютно аналогично предыдущему примеру. Bug Juice- whiskey - виски или просто любое другое спиртное. Буквально значит "сок, выжатый из жуков/клопов". Дело в том, что идиома появилась в солдатской среде, куда хорошее спиртное просто не доходило, и т. к. они были вынуждены пить всякую гадость, они сравнивали ее с самым отвратительным в лагере, что могли себе представить, т. е. с клопами, которых вследствие сложных санитарных условий в обеих армиях хватало. - We poured beads of the ubiquitous "bug juice" around shirt and pant cuffs hoping to repel them at the point of entry. It never worked. Capting- captain - капитан (армейский чин). Произошло изменение в написании по принципу "как слышу, так и пишу". Употребляется практически только в разговорной речи, в словарях не фигурирует, хотя часто можно встретить в художественной литературе. - And the “capting” never thought for once of giving the word “Right face! dismissed! ” till they were gravely reviewed by the “old sogers. Comrade- fellow soldier - Буквально переводится как "товарищ". Значение солдат-союзник. Первоначально было образовано словосочетаниеcomrade in arms- "товарищ по оружию". Во время войны последние два слова просто отбрасывались и любого солдата-союзника называли уже простоcomrade. Critters - lice and vermin - Дословно "домашние животные". Само слово critters представляет собой не что иное как вариант произношения слова creatures(существа), которое впоследствии приобрело значение именно "домашние животные". Во время войны этим словом стали называть… вшей и тараканов, т. к. санитарные условия в армии оставляли желать лучшего и, естественно, эти паразиты стали на самом деле "домашними любимцами" для солдат. Dog robber- soldier cooking for his mess - Дословно "похититель собак". Так называли солдата, назначенного готовить еду на весь отряд. Единственное, что было хуже еды в армии, были вышеупомянутые санитарные условия, поэтому любое мясо, которое изредка попадалось в еде, сразу относили к собачьему и все время спрашивали повара, где он поймал столько собак. Вдобавок считалось, что собак ловили только бродячих, следовательно этот солдат буквально рыскал по помойкам для других солдат. Поэтому это слово приобрело и дополнительное значение: солдат "на побегушках", адъютант. - All officers in the cavalry had a dog robber(orderly)to take care of their horse and shine their boots. It made them feel like a General. Draught- checker - "поток воздуха". Во время войны приобрело значение "стукач, доносчик". Очевидно, проводилась аналогия между потоком воздуха, приносящим сведения от одной воюющей стороны к другой. Однако есть и уточнение, приведенная из словаря использования английского языка [30Betty Kirkpatrick. Dictionary of English Usage. - Bloomsbury Books - London, 1994 - P. 82]: слово draughtтрактуется как "a draught (current of air) from an ill-fitting window", т. е. "сквозняк, идущий из неплотно закрытого окна". Эта трактовка еще больше подходит к тому значению словаdraught, которое оно приобрело во время войны. Draw your furrow straighter- tell the truth - "Веди борозду прямее". В переносном смысле значило: "Говори правду". В связи с тем, что немалую часть войск Севера составляли фермеры, а Юга - плантаторы, становится понятна именно такая аналогия, связанная с землевладением. Flicker - coward - трус, робкий человек. Образовано от глагола to flicker (дрожать, мерцать) путем перехода глагола в имя существительное. Fresh fish- raw recruits - "свежая рыба". Так "ветераны" называли рекрутов-новичков, которые еще не прошли испытаний боями. Лучше всего переводится на русский идиомой "Молодо-зелено" или более жаргонным вариантом "Салаги". Сленговое значение: "новичок", "простофиля". - Find fresh fish. … A fool and his money are easily parted. "Billiards"- Nick Prinsloo Grab a root- go eat - "хватай корень". Этими словами обычно звали есть. Опять же видна линия издевательства и в то же время обычного подтрунивания над солдатской едой. Имелось в виду, хватай свой корень, который успел выкопать и быстрее его ешь, пока кто-нибудь не отобрал его у тебя. - "At Memphis one hour was given the officers to run up town and buy food, or get a drink. Nine officers overstayed their time arrived at the wharf in time to yell out and beg to be taken on but the captain didn't heed and the boys enjoyed the sport and amused themselves at the officers' expense by yelling to them'Grab a root! Grab a root! ' Grey back - louse - так называли вшей - яростных паразитов армии. Я считаю, что имелось в виду словосочетание "Серые вернулись", т. е. это выражение было введено в обиход солдатами Севера с целью уничижения их соперников (the Greys) - Regimental medical officers knew that clothing provided a perfect home for a persistent camp follower and disease carrier--the common louse (the "Greyback" of the Civil War). "Cleaning the Sword" - Charles F. Moore Hoofing it- marching - "бить копытом". Процесс передвижения войск способом марширования солдаты зачастую сравнивали с движением стада крупного рогатого скота, откуда и пошло выражение "стучать копытами", которое впоследствии приняло устойчивое значение "маршировать". Horse Collar- blanket roll - "ярмо, хомут". Солдаты носили все свое обмундирование, амуницию, припасы, не говоря уже об оружии, на себе. Все это развешивалось на пояс, за плечо, по карманам. Одеяло же скатывалось в рулон и в виде кольца вешалось на шею, захватывая правое плечо и левый бок. Оно было очень тяжелым, и поэтому солдаты сравнивали его с лошадиным ярмом, т. к. не только по весу и принципу ношения, но и по внешнему виду оно напоминало именно хомут. Lead pills- bullets - "свинцовые пилюли". Пули делались из свинца, а по форме своей немного напоминали пилюли. Также они "тоже" гарантировали "избавление от любой боли". - . Although I liked the excitement, I didn't like the music of those lead pills that were flying about so carelessly. "For Our Beloved Country: The Diary of a Bugler" - George Sargent Leftennant- lieutenant - "лефтенант". Очередной вариант произношения воинского звания лейтенант. Хотя это и было всего лишь неверное произношение, впоследствии оно вошло в язык и стало обозначать тоже "лейтенант". - Those of us old enough (and fortunate enough) to have lived through the sexual revolution of the 60's (in which we earned a field commission as FirstLeftennant, our only military service) will recall that sex was not, at that time, considered instant death. It was, rather, considered quite pleasant, and many people engaged in it. Manure spreaders- cavalry - "распространители удобрений". Так обычная пехота называла кавалерию из-за того, что их лошади справляли свои естественные надобности где угодно, включая и сам военный лагерь, и поэтому разъяренные солдаты не видели от них никакого толку, кроме "распространения навоза". Nuts for us boys- easy for us - чаще всего произносилось в выступлениях командиров перед атаками. Лучше всего идиоматически переводится как "отщелкаем как семечки". Pard - best buddy - лучший приятель, товарищ. Образовано путем сокращения слова partner (партнер) и замены мягкого звука в середине слова на более подходящий для его окончания твердый. Play off – shirk duty – увильнуть от дежурства, работы. Play offпереводится как "разыгрывать кого-либо", "выдавать за что-либо", т. е. можно приблизить значение этого выражения к "обмануть", что и сделали солдаты того времени. Главным "розыгрышем" было именно увильнуть от дежурства, которое было очень утомительным и выматывающим. В современном значении (в особенности в том случае, когда это выражение касается армии или солдат) оно употребляется как "увильнуть от работы, от дежурства". Played out – exhausted – истощенный. Слово play имеет значение "играть в азартные игры". Отсюда played outозначает "проигравшийся". В армии азартные игры (в частности, карты) занимали далеко не последнее место в досуге солдат, поэтому уставший человек часто объяснял свое состояние именно этими словами (по аналогии). Puny list - sick-call –вызов больного к врачу. Дословно переводится как "список слабых, тщедушных, больных". Во время боя, конечно, не было времени заниматься всеми больными и ранеными. Поэтому те, кто еще мог передвигаться, т. е. не нуждался в экстренной медицинской помощи, запоминался или сразу же заносился в список помощником доктора. Во время привала или передышки между военными действиями, сам доктор, но чаще его помощник обходил военные части с этим списком и вызывал тех, кто нуждался в помощи к врачу. Отсюда пошло выражение"That's puny-list going". Здесь слово puny-listобозначало самого помощника доктора, но впоследствии оно приобрело значение "вызов к врачу". Выражение"to be on a puny list" обозначает "находиться на учете в больнице". - He wanted to know about his mama cause she had been on the puny list. Interview with Fred Hryhorchuk by Patricia Forrest Putting on style – putting on airs – важный, держащийся высокомерно. Putting on styleдословно означает "разыгрывать стильность". В армию нередко приходили не только фермеры, но и богатые молодые люди, желающие приключений. В большинстве своем это были городские щеголи, всегда следившие за модой. О таких людях говорили: "He is putting on airs"("Он модничает"). Но помимо того, что они старались соответствовать требованиям времени, они еще и вели себя заносчиво и высокомерно, поэтому впоследствии это выражение стало восприниматься в основном в этом значении. - Hard crackers are getting to be a great delicacy in this God forsaken land of Virginia, especially for the ragged Second, as the fighting Fifth calls us; but we will show them how what doesputting on style mean when we get our new clothes. "September, 1861" Salt horse – salted beef –солонина. Солонина входила в состав солдатского пайка. Еда их, к сожалению, разнообразием не отличалась, поэтому сухой паек был основным пропитанием солдат. Мясо, поставляемое солдатам, очень плохо сохранялось и было довольно-таки невкусным. Поэтому-то они и стали называть его "соленой кониной". - The beef supplied to soldiers was often poorly preserved and verged on inedible. With typical soldierly gallows humor it was labeled "salt horse. " Civil War Cooking - Bob Hurst See the elephant – see combat for the first time – впервые побывать в бою. Elephantв сленговом значении является прозвищем демократической партии. Поэтому войска Юга говорили, что видели "слона" (демократа) в бою. Есть также и вторая версия происхождения этого выражения. Вначале оно появилось у шахтеров, отправлявшихся за золотом во время "золотой лихорадки". Они говорили, что собираются "увидеть слона". Когда они возвращались, они говорили, что "видели хвост или хобот слона". Возникло оно в связи с анекдотом: один фермер узнал, что в город приезжает цирк со слоном. Он никогда в своей жизни не видел слона и захотел посмотреть на него. Фермер нагрузил телегу овощами, чтобы продать на рынке и поехал в город. Когда он подъезжал к городу, он увидел цирковую профессию, которую возглавлял слон. Фермер был заворожен, а его лошади испугались и опрокинули телегу, испортив все овощи. Фермер же сказал: "Мне все равно, ведь я видел слона" [31 The Elephant]. Для золотоискателей это выражение сочетало разочарование (от затрат на поездку) и удовольствие от полученных переживаний. Для солдат же - удовольствие от настоящего боя и разочарование от потерь и умерших друзей. Точно сказать, какая из этих версий правильна, нельзя, однако я склоняюсь больше ко второй, хотя и первая не лишена обоснованности. Sinkers – biscuits –военные сухари. Дословно sinkersобозначает "грузило". Солдаты сравнивали сухари с грузилами потому что их невозможно было раскусить, и потому что создавалось впечатление, что их на самом деле можно было прикрепить к леске, и они пошли бы ко дну. Skedaddled – retreated – дезертиры. To skedaddle обозначает "удирать". Отсюда skedaddled - "удравшие", т. е. дезертировавшие. - The conscript officers, doctors and their assistants skedaddled to the woods "Tallatega During the Civil War" - Grace Jemison Skirmish – pick lice out of clothing – выбирать из одежды вшей. Первоначально слово to skirmishобозначало "сражаться мелкими отрядами". Солдаты на самом деле "сражались" с вшами, поэтому это слово приобрело такое значение. Traps – gear –личные вещи. Во время боя любые личные вещи становились помехой. Либо они мешали бежать вперед и догонять врага, либо отступать. И в том и в другом случае они были как бы ловушкой. "Ловушка" же по-английски именноtrap. Все личные вещи и стали называть traps (ловушки). Toad Stabber – sword or bayonet – шпага или штык. Toad Stabberможно перевести как "прокалыватель лягушек". Однако я считаю, что это будет неправильно, т. к. такой перевод предусматривает пренебрежительное отношение к холодному оружию со стороны его владельцев, что может быть допустимо в сегодняшнее время (с его вооружением), но не во время рассматриваемого периода. Холодному оружию уделялось большое внимание, ведь бой очень часто перерастал в рукопашный. Поэтому я предлагаю другую трактовку. Stabber так и остается "прокалывателем", а вот слово toad имеет также значение "отвратительный человек, гадина". И теперь Toad Stabberлитературно переводится как "прокалыватель врагов", что более соответствует сути словосочетания. - Oh. Uh, your French toad-stabbers, they're fine for some, but ... . " He turns away, finishing with mild contempt, " ... . they're kind of puny. Veal – raw recruits –новобранцы. Дословно переводится как "телятина". Говоря образно, подобное сравнение объясняется так: новобранцы представляют собой "телятину"–"пушечное мясо", не ставшее еще просоленным и закопченным в боях. Телячье мясо очень нежное, а новобранцы в основном, тоже особой закалкой не отличались. Who wouldn't be a soldier – who cares – "Кому какое дело? ". Образовано по аналогии с диалогом: Who cares? ("А кого это волнует? ) Who wouldn't be a soldier? ("Кто не будет солдатом? – т. е. кому удастся не пойти в армию) Nobody (Все будут) Yaller Dogs – officers – офицеры. Yaller dog- так южане называли собак породы Carolina. Это были собаки с довольно длинной рыжеватой шерстью, торчащими ушами и немного закручивающимся по часовой стрелке хвостом. Эти собаки выглядели всегда лощеными и принадлежали, в основном, только хорошо обеспеченным людям. Солдаты проводили аналогию между такими же лощеными офицерами - выходцами из богатых семей. Итак, в целом надо отметить, что период с 1800 г. по 1877 г. привнес довольно много изменений в структуру английского языка. Я выделяю два вида изменений: образование новых слов и придание уже существующим в языке словам нового значения. Больше всего можно насчитать жаргонизмов, которые образовывались путем переосмысления слова. После жаргонизмов идут слова, связанные с какими-либо политическими изменениями. Однако причиной является не то, что в жаргоне солдат или просто жаргоне появляется слов больше, чем, предположим, в газетах, политике и экономике. Все дело в том, что очень много слов, связанных именно с политикой того времени, остались историзмами, а некоторые просто до нас не дошли, в то время как сленгизмы прочно вошли в язык. Основным способом образования слов было использование словообразовательных морфем. Иногда происходила конверсия. Немало слов, относящихся к рассматриваемому периоду, стали историзмами, но некоторые приобрели более современное значение и используются в разговорном языке. Используя данную работу можно не только отследить влияние Гражданской войны на английский язык в Америке и проанализировать это влияние, но и, с другой стороны, используя систематизацию и слова, появившиеся во время рассматриваемого периода проследить основные проблемы данного временного отрезка. Количество же этих слов свидетельствует о том, что даже более чем 100 лет спустя, тема войны Севера и Юга по-прежнему актуальна. Annals of Congress, 15th Congress, 2nd session – missing Internet site Aptheker H. Essays in the History of the American Negro. – New York, 1945 American Civil War - July 30, 1864 . // http: //www. americancivilwar. com/statepic/va/ va070. html Bacchus M. Kazim. Education as and for Legitimacy: Developments in West Indian Education Between 1846 and 1895. // http: //info. wlu. ca/~wwwpress/catalog/ wwwbooks/bacchus. html Prinsloo Nick. Billiards. // http: //billiardspool. about. com/sports/billiardspool/library/ weekly/blhustler2. htm? iam=ma Clinkinbeard Anna Dell. Across the Plains in '64 . // http: //flag. blackened. net/daver/ 1sthand/atp/atp. html Compton's Encyclopedia Online. (Reconstruction Period)// http: //www. optonline. com/ comptons/ceo/03993_A. html#003 Daihl Samuel L. 1865: Our Johnnies Come Marching Home. // http: //www. iath. virginia. edu/vshadow2/KHS/pa. fr. johnny. html Dear America: Letters from Bosnia. // http: //members. aol. com/apstyle/bdiary. html Dictionary of Artillery Terms. // http: //www. cwartillery. org/artdict. html Dictionary of Civil War Slang. // http: //members. tripod. com/atleb/ordbok/dictionary_ of_civil_war_slang. htm Documents of American History, vol. 1/Ed. By H. S. Commager. - Englewood Cliffs, 1973 Edgar Clarks Civil War Journal - August 31, 1862. // http: //people. mw. mediaone. net/ jeffclark/edgar/ej620831. htm Haines Harry. Spearheader's memories. // http: //www. 737thtankbattalion. org/Memories/ index. htm Home Front. Copperheads "Peace Democrats". // http: //civilwar. bluegrass. net/ HomeFront/copperheads. html Hurst Bob. Civil War Cooking. // http: //www. telepath. com/erics/cooking. html Interview with Fred Hryhorchuk by Patricia Forrest. // http: //www. jas. net/~newton/ txnewton/oral/hryhorchuk. htm Jemison Grace. Historic Tales of Tallatega. // http: //www. talladega. com/history19. htm Kirkpatrick Betty. Dictionary of English Usage. - Bloomsbury Books - London, 1994 Korngold R. Two friends of Man: The Story of William Lloyd Garrison and Wendell Phillips and Their Relationship with Abraham Lincoln. – Boston, 1950 Moor Charles F. Cleaning the Sword. // http: //www. qmfound. com/services. htm Mother Jones —1998 March/April (Lind Michael. "Alice Doesn't Vote Here Anymore"). // http: //www. motherjones. com/mother_jones/MA98/lind. html New York Daily Tribune – 1857, March 7. – missing Internet site Pete Daniel. Breaking the Land: The Transformation of the Cotton, Tobacco, and Rice Cultures since 1880. - Urbana, 1985. // http: //www. uwp. edu/academic/history/blues/ shrecrop. htm Politic Humor 10/26/98 (Barbara Sehr. "Politics is Loco"). // http: //politicalhumor. about. com/entertainment/politicalhumor/library/weekly/ aa102698. htm? iam=ma Redpath J. The Roving Editor, or Talks with Slaves in the Southern States. – New York, 1859 Rose Jonathan. History: Leif Ericson to 1865. – The United States Information Agency, 1986 Sargent George. For Our Beloved Country: The Diary of a Bugler. // http: //webdelsol. com/Missouri_Review/features/buglertext2. html Shore Journal. // http: //www. intercom. net/local/shore_journal/cfp10910. html Service Robert W. Rhymes of Rolling Stone. // http: //arcticculture. about. com/culture/ Taliaferro Times - Volume I, February 11, 1998 - Issue No. 37 ("Genealogy is Hereditary"). // http: //www. spingola. com/ds/TaliaferroTimes/TT37. htm The Elephant. // http: //www. goldrush. com/~joann/elephant. htm The League of the South in the Press - 1999 (Rob Dill. "Speaker Says South Must Resist Efforts at 'Global Reconstruction"). // http: //www. palmetto. org/press. htm The Scalawag Mess. // http: //members. tripod. co. uk/COB9KY/scalawag. htm The United States Past to Present. – Lexington, 1985 This Week in the Civil war. // http: //www. civilweek. com/1863/apr1263. htm Turner F. J. Rise of the New West, 1819-1829. – New York, 1906 Webb Mark. The war stories I tell my kids. // http: //people. delphi. com/treedr/funny. htm Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. - New York, 1989 Wilson H. History of the Rise and Fall of the Slave Power in America, vol. 2 – New York, 1969 Younce W. H. The Adventures of a Conscript. // http: //members. aol. com/jweaver300/ grayson/adventur. htm Алентьева Т. В. На пути к неотвратимому конфликту. // История США, том 1. – Москва, 1972 Англо-русский словарь, 11-е изд. – Санкт-Петербург, 1996 Богина Ш. А. Соединенные штаты Америки в первой половине XIX века. // Новая история. – Москва, 1972 Болховитинов Н. Н. Эра доброго согласия. // История США, том 1. – Москва, 1983 Всемирная история, том 17. – Минск, 1997 Уманский П. Б. Из истории борьбы негров за свободу: (Негры в аболиционистском движении, 30-50-е годы XIX века). – Казань, 1963 Страницы: 1, 2 |
|
© 2007 |
|