РУБРИКИ |
Взятие Юпы - (шпаргалка) |
РЕКЛАМА |
|
Взятие Юпы - (шпаргалка)Взятие Юпы - (шпаргалка)Дата добавления: март 2006г. Взятие Юпы Папирус Харрис 500; датируется тем же временем, что и “Обреченный царевич”, но время действия отнесено к царствованию Менхеперры, иначе Тутмоса III, величайшего завоевателя XVIII династии (XV в. до н. э. ). Начало текста сильно повреждено, однако ясно, что герой сказки Джехути заманил правителя Юпы в свой стан и захватил его. Взятие города Юпы осуществляется хитростью, напоминающей предание о троянском коне. Перевод сделан с той же иероглифической транскрипции А. Гардинера. Примечания: Нумерация строк в переводе соответствует египетскому тексту. Многоточием в прямых скобках обозначены пропущенные места, текст которых разрушен или не поддается расшифровке. [.... ] сто двадцать сирийских воинов [.... ] как и корзины [.... ] 1. 2 войско фараона, — да будет он жив, невредим и здрав! [.... ] их лица [.... ] И через час они были пьяны. Джехути сказал правителю Юпы [.... ] 1. 4 [.... ] с моей женой и детьми в твой город. Пусть войдут с ними вместе сирийские 1. 5 воины и кони, и пусть дадут им есть, или же пусть один апр сопровождает 1. 6 [.... ] царь Менхеперра, — да будет он жив, невредим и здрав! Пришли доложить об этом Джехути. 1. 8 Враг из Юпы сказал Джехути: “Мое желание — взглянуть на великую палицу царя Менхеперры1, — да будет он жив, невредим и здрав! — 1. 9 имя которой — [.... ] Прекрасная. Клянусь душой царя Менхеперры, — да будет он жив, невредим и здрав! — она твоя сегодня в твоих руках [............. 1. 10 .... ] принеси ее мне”. И вот как поступил Джехути: он принес палицу царя Менхеперры 1. 11 [.... ] в его одежде. Встал Джехути перед врагом из Юпы и сказал: “Взгляни на меня, враг из 1. 12 Юпы! Вот палица царя Менхеперры, — да будет он жив, невредим и здрав! — грозного льва, сына богини Сахмет, Амон наделил его 1. 13 своею силой”. И поднял он руку и нанес удар в висок врагу из Юны. И враг из Юпы упал [........................... 2. 1 .... ] перед ним. Джехути приказал надеть на него ярмо и связать кожаным ремнем 2. 2 Юпы. И привязали к его ногам медный груз весом в четыре немсета. И Джехути приказал 2. 4 доставить двести корзин, которые загодя повелел сплести, и приказал спрятать в них двести воинов. 2. 5 И вот полны руки воинов веревками и ярмами, и опечатаны корзины 2. 6 и оружие [.... ] И отрядили отборных воинов — всего пятьсот человек — нести корзины. 2. 8 город, откройте корзины, выпустите товарищей своих. И вы захватите всякого человека в городе и свяжете его 2. 10 “Твой господин говорит: “Иди скажи своей госпоже: “Ликуй! Бог Сутех отдал нам в руки Джехути, жену его и детей его! 2. 12 Лик мой отнял у них свободу”. Так скажи ей про эти двести корзин, полных людьми, 2. 13 веревками и ярмами”. И возничий отправился впереди отряда, чтобы порадовать сердце своей госпожи, 2. 14 сказав: “Мы захватили Джехути! И открыли врата города перед отрядом Джехути, 3. 1 фараона, — да будет он жив, невредим и здрав! — захватила вражеский город. 3. 6 царю Менхеперре, — да будет он жив, невредим и здрав! — своему владыке: 3. 8 “Да возликует сердце твое — отдал в твои руки Амон, твой благой отец, врага 3. 9 и добычею, и да наполнишь ты дом отца твоего Амона-Ра, царя богов, 3. 12 ради души искусного своими пальцами войскового писца [.... ] “Повесть Петеисе III”, Древнеегипетская проза. Перевод с древнеегипетского, вступительная, статья и комментарии М. А. Коростовцева. Тексты подготовлены К. Н. Жуковской. “Художественная литература”, М. , 1978 г. |
|
© 2007 |
|