РУБРИКИ |
Методическое руководство по проведению занятия по русскому языку в рамках аудиовизуального курса для студентов-иностранцев с использованием видеозаписи мульфильма "Мороз Иванович" - (книга) |
РЕКЛАМА |
|
Методическое руководство по проведению занятия по русскому языку в рамках аудиовизуального курса для студентов-иностранцев с использованием видеозаписи мульфильма "Мороз Иванович" - (книга)Методическое руководство по проведению занятия по русскому языку в рамках аудиовизуального курса для студентов-иностранцев с использованием видеозаписи мульфильма "Мороз Иванович" - (книга)Дата добавления: март 2006г. Вильнюсский Педагогический университет Цели и задачи работы ..........................................................................................................................................1 Методические предпосылки ......................................................................................................................... 1 План занятия ................................................................................................................................................................ 1 Предварительная работа с текстом. ...................................................................................................................... 2 Чтение сценария ....................................................................................................................................2 Сценарий мультфильма с комментариями .......................................................................................4 Работа после просмотра фильма ...............................................................................................................8 Приложение. Сказка “Морозко” ...............................................................................................................11 Задача этой работы –подготовить занятие по русскому языку с использованием аудиовизуальных средств. В качестве аудиовизуального пособия взята видеозапись мультфильма “Мороз Иванович”. Описываемое в этой работе занятие ориентировано на группу учеников старшего школьного возраста или старше, изучающих русский язык как иностранный. Чтобы усвоить материал этого занятия, ученики должны уже обладать минимальными знаниями русского языка и навыками речи. Цель занятия–повторение, закрепление и, частично, углублённое изучение усвоенного ранее материала. Поэтому занятие целесообразно проводить не в рамках обязательного курса, а в качестве факультатива. Современные методики изучения иностранного языка часто строго придерживаются принципа исключительного погружения в языковую среду, который не позволяет преподавателю использовать в процессе обучения иную речь кроме изучаемой. Тем не менее, при проведении данного занятия преподаватель, по мере надобности, может прибегнуть к родному языку учеников либо другому языку, известному ученикам; например, при объяснении специфической лексики, в целях поиска языковых и реальностных параллелей. Для примера в данном пособии воспользуемся английским языком в отдельных местах. Кроме того, многие вновь возникшие методические пособия страдают поверхностным изложением грамматического материала. В то же время, классические учебники, напротив, чересчур академичны и удалены от практики. Учителю необходимо подходить к своей работе прагматически, преследуя такие задачи: с одной стороны, усвоение учениками практических навыков литературной речи, с другой стороны– выработка внутреннего чувства языка. Предварительная домашняя работа – ознакомление с избранными фольклорными текстами (не обязательно). Внимательное изучение на уроке сценария фильма. Объяснение неясных моментов, лексики, устойчивых выражений. Обсуждение непонятых и сложных мест, возможен повторный просмотр. Выполнение упражнений на основе материала фильма. Если аудитория владеет языком на хорошем уровне, то этот фильм, созданный в псевдофольклорном стиле, может представлять интерес как образец фольклорного жанра. Просмотру фильма может предшествовать урок на тему старинных народных текстов, а в качестве домашнего задания предложен анализ одной из русских народных сказок, близких по сюжету и лексике к мультфильму “Мороз Иванович”. Например, сказка “Морозко” (см. в приложении). При этом все же рекомендуется адаптировать народный текст, упрощая сложные места в синтаксисе и заменяя те слова и словоформы, запоминание которых студентами нецелесообразно. Непосредственно перед просмотром фильма необходимо заранее подробно прочитать сценарий, убедиться, что текст полностью понятен и остановиться на тех местах, которые вызывают трудности. Аудитории раздать текст сценария с параллельными примечаниями по поводу лексики. При объяснении лексики можно обращаться к словам-эквивалентам родного или иного языка, а при необходимости заранее выполнить полностью перевод сценария. В процессе предварительного разбора текста можно подробно остановиться на следующих темах. Устаревшие и разговорные слова, такие как “подсоблю”, “недужится”, “изба”, “самовар” и т. д. Малоупотребимые слова; слова, составляющие пассивную лексику студента. Таковыми, например, могут быть слова, обозначающие блюда (лепешки, щи, каша); предметы обстановки и домашнего обихода (ведерко, перина), детали одежды и украшения (рубаха, рукавички, ожерелье) и другие группы. Следует обратить внимание не только на слова, звучащие в репликах, но и на слова, обозначающие предметы, которые появляются на экране (метла, ухват, печь, посох и т. д. ) Здесь можно подробнее остановиться на отдельных группах слов, изучение котоорых может быть целесообразно для расширения активного лексического запаса студентов. Это лексические группы, объединяющие название одежды, ювелирных украшений, деталей пейзажа и быта. После просмотра фильма могут быть предложены упражнения, закркпляющие запоминание и употребление этих слов. Для предложенного текста характерен ряд повторяющихся словообразовательных моделей. Прежде всего это ряд уменьшительных (деминутивных) суффиксов. Исходя из дидактических задач, учеников не следует перегружать фундаментальными теоретическими сведениями по классификации и градации морфем (продуктивные/ непродуктивные, регулярные и т. д. ). Однако, в практических целях следует объяснить студентам, что наличие деминутивного аффикса не всегда означает меньший размер называемого предмета или понятия, а может быть обусловен стилистически, для придания речи более теплой окраски. Это нужно проиллюстрировать на примере слов анализируемого текста. Ниже приведем список пар с указанием значения деминутива, помечая звездочкой малоупотребимые в современной разговорной речи формы. Дед – дедушка. Равнозначны. Форма с суффиксом “ушк” чаще употребима в речи. В данном тексте употреблено в значении уважительного обращения к мужчине пожилого возраста. Рубаха* - рубашка. Равнозначны. Еще одна характерная для текста модель –суффикс “ива”/ “ыва” в глаголах несовершенного вида (нашивала, хаживала). В современной речи эта модель малоупотребима, встречается в разговорном стиле или ироническом контексте. Значение– многократная повторяемость действия в прошлом. Наряду с упомянутыми особенностями лексики и словообразования, разговорный жанр текста отражается в обилии незнаменательных частей речи, употребляемых в целях большей выразительности и эмоциональности. Это междометия: ишь; ишь поди; ну; ау; ой. Слово “поди” в значении наречия. Употребление частицы “ка” для усиления повелительного наклонения (надень-ка, смотри-ка), употребление частицы “то” для эмоциональноого выделения слова в контексте или всего контекста (от того-то я и весел; платья-то я нашивала; по полу-то я хаживала; то-то и оно); не путать с соответствующей группой местоимений (что-то мне зябко). Мороз Иванович. Как подсказывает семантика имени, этот персонаж является олицетворением зимы и холода. Вместе с тем он обладает ярко выраженной индивидуальностью и характерными личными качествами–сверхестественное могущество и справедливость. Этот персонаж нередко встречается в фольклоре. В его основе лежит синтез нескольких образов: антропоморфного языческого славянского божества, святого Николая Чудотворца и рождественско-новогоднего Деда Мороза (близкий персонаж в европейской мифологии– Санта Клаус). Присоединение произвольного отчества (Иванович) несет периферийную функцию – подчеркивает уважительное отношение к персонажу. Малаша – старинный простонародный дериватив от греческого имени Мелания. Дуняша – старинный промтонародный дериватив от греческого имени Евдокия (- Авдотья – Дуня – Дуняша). Далее приведем текст сценария с параллельными комментариями. Зимний лес. Мороз Иванович гуляет по лесу, любуется льдом и снегом. Иней – слой мелких льдинок на деревьях и кустах. Hoar-frost. Сковать – сделать твёрдым, как металл. To lock the ice. Родная – родственная по крови (не сводная, не двоюродная и т. д. ) Their own grandmother. Комната в доме (избе). Печь, домашняя утварь. Бабушка готовит завтрак. Сестры спят на печи. Изба* – одноэтажный деревянный дом в деревне. Рeasant's log hut. Проспать – спать слишком долго и упустить что-либо. Оversleep, miss (by sleeping). Заря – восход солнца. Sunrise. Недужиться* (=нездоровиться), кому-л. – плохо себя чувствовать. To feel unwell. Малаша: Лепёшки – плоские круглые булочки из печёного теста. Cakes. Зачерстветь – стать чёрствыми (твёрдыми, сухими, непригодными для пищи). Мороз: (заглядывает в окно со двора) Мороз Иванович подбегает к колодцу, заколдовывает ведро. Сам прыгает в колодец. (Подходит к колодцу, берётся за ведро. Ведро подбрасывает её). Так и быть, воды достану, Дуняша спешит на помощь сестре. Обе девушки падают в колодец. Волшебный ледяной мир на дне колодца. Девушки догоняют ведро. Ведро приводит их ко дворцу (терему) Мороза Ивановича. Дедушка здесь: уважительное обращение к пожилому мужчине. Literally: grandfather. Мороз: Седина – серебристый цвет волос у пожилого человека. Здесь – символизирует почтенный возраст. Great age. Literally: grey hair. Рубаха* = рубашка. A shirt. Зашить ~ to mend a shirt. Перина* – мягкая постель, набитая пухом. Feather bed. Взбить ~ fluff up the bed. (чтобы постель стала мягче). Набить здесь: наполнить. Смотри здесь: частица, усиливающая значение повелительного наклоения. Малаша: (разбивает горшок. Из горшка вылетает ветер со снегом (вьюга)) По полу-то я всегда хаживала, Ay! – восклицание, которым перекликаются в лесу, чтобы не потерять друг друга. Hello! Мороз: Закружить здесь: привести в беспорядок. To put into disorder. Малаша: (девушки приподымают край постели. Под ней, как под снегом, растут цветы) Не сердись, дедушка, Дочки здесь: ласковое обращение пожилого человека к молодым девушкам. Красна* здесь: “прекрасная”, в качестве устойчивого фолклорного эпитета. Весна ~ Beautiful spring. Крыльцо – площадка со ступенями перед входом в дом. Porch, front steps. Подарочек = подарок. -ка – частица, усиливающая побудительное значение наклонения. Обнова* - новая одежда. По.... и as… so. По работе и награда – as the work, so the reward. Снова комната в избе. Бабушка и сёстры разглядывают подарки. Ожерелье – ювелирное украшение, опоясывающее шею. Necklace. Алмаз – бриллиант. Diamond. То-то и оно – междометие, подчёркива-ющее поучительный характер мысли. Бабушка: Поправить дело – изменить ситуацию к лучшему. To change things for the better. Самовар* - старинный сосуд для приготовления чая. Поставить ~ - начать приготовление чая. Дуняша: (дарит Малаше свои рукавички) Рукавички* (= рукавицы) - перчатки, закрывающие всю кисть, отделяя только большой палец. Малаша: (Мороз Иванович наблюдает всё это в окно. Внезапно на шее у Малаши появляется настоящее ожерелье). Напоследок* - в завершение чего-либо, под конец. Finally, after all. Вслед за просмотром фильма можно кратко обсудить содержание; возможно, в процессе просмотра у студентов возникнут различные вопросы. Затем следует перейти к практическим заданиям. Упражнение 1. Распределить: какие эпитеты можно отнести к тому или иному персонажу. Старый, молодой, трудолюбивый, ленивый, строгий, добрый, щедрый, справедливый, усталый, жадный, великодушный, хитрый, простодушный, любопытный, больной, неряшливый, умный, глупый, могущественный, воспитанный, грубый, внимательный, неряшливый, аккуратный. Почему Малаша и Дуняша стали наводить порядок во дворце Мороза Ивановича? а) Чтобы помочь старому человеку с) Чтобы доказать, что она тоже умеет совершать полезные дела d) От злости. Упражнение 4. а) Вспомнить детали одежды персонажей мультфильма. Упражнение 5. Образуйте слова при помощи суффиксов: -к-, -иц-, -очк-, -ушк- ; укажите, как меняется значение слова. Упражнение 6. Составьте простые предложения из словосочетаний, образуя краткие прилагательные из полных. МОРОЗКО [1Текст приводится по сборнику “Русские народные сказки”, сост. В. П. Аникина. Москва, 1985, с. 105-108. ] Живало-бывало, —жил дед да с другой женой. У деда была дочка, и у бабы была дочка. Все знают, как за мачехой жить: перевернешься—бита и недовернешься—бита. А родная дочь что ни сделает—за все гладят по головке: умница. Падчерица и скотину поила-кормила, дрова и воду в избу носила, печь топила, избу мела— еще до свету.... Ничем старухе не угодишь—все не так, все худо. Ветер хоть пошумит, да затихнет, а старая баба расходится—не скоро уймется. Вот мачеха и придумала падчерицу со свету сжить. — Вези, вези ее, старик, —говорит мужу, —куда хочешь, чтобы мои глаза ее не видали! Вези ее в лес, на трескучий мороз. Старик затужил, заплакал, однако делать нечего, бабы не переспоришь. Запряг лошадь: Повез бездомную в лес, свалил в сугроб под большую ель и уехал. Девушка сидит под елью, дрожит, озноб ее пробирает. Вдруг слышит—невдалеке Морозко по елкам потрескивает, с елки на елку поскакивает, пощелкивает. Очутился на той ели, под которой девица сидит, и сверху ее спрашивает: — Тепло ли тебе, девица? —Тепло Морозу шко, тепло, батюшка. Морозко стал ниже спускаться, сильнее потрескивает, пощелкивает: —Тепло ли тебе, девица? Тепло ли тебе, красная? Она чуть дух переводит: —Тепло, Морозушко, тепло, батюшка. Морозко еще ниже спустился, пуще затрещал, сильнее защелкал: — Тепло ли тебе, девица? Тепло ли тебе, красная? Тепло ли тебе, лапушка? Девица окостеневать стала, чуть-чуть языком шевелит: Тут Морозко сжалился над девицей, окутал ее теплыми шубами, отогрел пуховыми одеялами. А мачеха по ней уж поминки справляет, печет блины и кричит мужу: — Ступай, старый хрыч, вези свою дочь хоронить! Поехал старик в лес, доезжает до того места, —под большою елью сидит его дочь, веселая, румяная, в собольей шубе, вся в золоте, в серебре, и около—короб с богатыми подарками. Старик обрадовался, положил все добро в сани, посадил дочь, повез домой. А дома старуха печет блины, а собачка под столом: Тяф, тяф! Старикову дочь в злате, в серебре везут а старухину замуж не берут. Старуха бросит ей блин: - Не так тявкаешь! Говори: “Старухину дочь идузк берут, а стариковой дочери косточки везут.... ” Собака съест блин и опять: - Тяф, тяф! Старикову дочь в злате, в серебре везут, а старухину замуж не берут. Вдруг заскрипели ворота, отворилась дверь, в избу идет падчерица—в злате-серебре, так и сияет. А за ней несут короб высокий, тяжелый. Старуха глянула—и руки врозь.... - Запрягай, старый хрыч, другую лошадь! Вези, вези мою дочь в лес да посади на то же место.... Старик посадил старухину дочь в сани, повез ее в лес на то же место, вывалил в сугроб под высокой елью и уехал. А Морозко по лесу потрескивает, с елки на елку поскакивает, пощелкивает, на старухину дочь поглядывает: — Ой, студено! Не скрипи, не трещи, Морозко.... Морозко стал ниже спускаться, пуще потрескивать, пощелкивать. — Тепло ли тебе, девица? Тепло ли тебе, красная? —Ой, руки, ноги отмерзли! Уйди, Морозко.... Еще ниже спустился Морозко, сильнее приударил, затрещал, защелкал: Рассердился Морозко да так хватил, что старухина дочь окостенела. Чуть свет старуха посылает мужа: —Запрягай скорее, старый хрыч, поезжай за Дочерью, привези ее в злате-серебре.... Старик уехал. А собачка под столом: — Тяф, тяф! Старикову дочь женихи возьмут, а старухиной дочери в мешке косточки везут.... Старуха кинула ей пирог: Не так тявкаешь! Скажи: “Старухину дочь в злате-серебре везут.... ” А собачка—все свое: Заскрипели ворота, старуха кинулась встречать дочь. Рогожу отвернула, а дочь лежит в санях мертвая. |
|
© 2007 |
|