РУБРИКИ

Диплом: Фразеологизмы в романе М.А. Шолохова Поднятая целина

   РЕКЛАМА

Главная

Логика

Логистика

Маркетинг

Масс-медиа и реклама

Математика

Медицина

Международное публичное право

Международное частное право

Международные отношения

История

Искусство

Биология

Медицина

Педагогика

Психология

Авиация и космонавтика

Административное право

Арбитражный процесс

Архитектура

Экологическое право

Экология

Экономика

Экономико-мат. моделирование

Экономическая география

Экономическая теория

Эргономика

Этика

Языковедение

ПОДПИСАТЬСЯ

Рассылка E-mail

ПОИСК

Диплом: Фразеологизмы в романе М.А. Шолохова Поднятая целина

воспринимаем их сейчас. Они могли входить тогда в активный запас

фразеологизмов языка, а сейчас употребляются редко, они могли когда- то иметь

одну стилистическую характеристику, сейчас получить другую, иметь одно

значение, сейчас другое и т.д. Кроме того, нельзя учитывать воздействия на

состав фразеологизмов литературного языка фразеологизмов из различных стилей

речи, в частности диалектной речи, просторечия и т.д. Следует, однако,

заметить, что при современном состоянии изучения фразеологизмов русского

языка, когда нет точных для стилистической и историко-временной оценки - как

отдельных фразеологизмов, так и целых разрядов и разновидностей

фразеологизмов, когда нет также достаточно четкого разграничения самих стилей

речи, возможна лишь самая общая стилистическая и историко-временная оценка

фразеологизмов, включаемых в словарь.

В стилистическом отношении фразеологизмы отличаются от слов. Основная масса

слов стилистически нейтральная, чего нельзя сказать о фразеологизмах,

основное значение которых - выражение разного рода оценок и отношения

говорящего к высказываемому, что является существенным элементом

фразеологического значения.

Фразеологизмы русского языка могут быть расчленены на три основных

стилистических пласта. Большая часть фразеологизмов относится к разговорной

речи. Область применения таких фразеологизмов - бытовое общение, устная форма

диалогической речи: и так и сяк, ни рыба ни мясо, не видеть белого света,

и др. Среди разговорных фразеологизмов выделяются просторечные.

Они употребляются преимущественно в обиходно-бытовой речи и имеют грубовато -

сниженный стилистический оттенок: вынь да положь, шишка на ровном месте,

крутить хвостом и др.

Книжные фразеологизмы свойственны по преимуществу письменной речи

и обычно придает ей оттенок приподнятости и торжественности, они присущи в

основном общественно-публицистической, официально-деловой и беллетристической

речи: положить живот, плоть и кровь, смежить очи и др. (примеры взяты

из учебника).

Не всегда книжные фразеологизмы обладают экспрессией торжественности или

приподнятости. Они могут быть и стилистически нейтральными.

Эмоционально-экспрессивная оценка фразеологизмов не связана с употреблением

фразеологизмов в определенных стилях речи и не имеет отношения к общей

стилистической и историко-временной характеристике фразеологизмов. Объясняется

это ограничение тем, что почти совсем нет данных, которые позволили бы говорить

о той или иной преимущественной эмоционально-экспрессивной характеристике

каждого фразеологизма и устанавливать для него какие бы то ни было нормы в этом

отношении. Тем не менее, некоторые фразеологизмы сопровождаются в словаре

пометами шутл., ирон., пренебр., неодобр., бран. и др. Постановка таких

помет означает лишь попытку практически подойти к решению вопроса об

эмоционально-экспрессивной окрашенности фразеологизмов.

Межстилевые фразеологизмы не имеют какой-либо стилистической

окраски и активно употребляется в разных стилях устной и письменной речи. Это

сравнительно небольшой разряд фразеологических единиц: одним словом, в два

счета, в поте лица, с часу на час.

По большей части стилистически нейтральные фразеологизмы включают компоненты,

соотносительные со словами некоторого содержания. Поэтому соответствующие

обороты как правило, не могут быть противопоставлены сводным словосочетаниям

эквивалентного состава и в следствии этого лишены обобщенно-метафорического

значения.

Стилистически нейтральные фразеологизмы способны вступать в синонимические

отношения со стилистически окрашенными оборотами: в два счета (нейтр.)

- живой рукой (разг.).

С точки зрения актуальности применения фразеологизмы, как и слова, могут быть

употребительными, устаревающими и устарелыми. Степень употребительности зависит

и от стилистической окраски фразеологизма: стилистически нейтральные и

разговорно-просторечные фразеологизмы обычно используются активно; напротив,

книжные обороты не в такой мере свойственны словоупотреблению наших дней и

часто относятся к пассивному запасу языка. Устаревающие или устарелые обороты

утрачивают внутреннюю форму и не редко содержат различного рода архаичные

элементы, которые поддерживают (не создают!) идиоматичность фразеологизмов:

быльем поросло, омочить кулаком, как кур во щи, скажи на милость, язви его в

душу.

b. Классификация фразеологизмов с точки зрения

экспрессивно-стилистических свойств.

Исследование фразеологических оборотов в романе М.А.Шолохова "Поднятая

целина" дает возможность расклассифицировать их с точки зрения экспрессивно-

стилистических свойств и выяснить, какие фразеологизмы наиболее

употребительны.

Из 250 исследуемых фразеологических единиц 168 относятся к разговорной речи,

из них 85­­- просторечные. Например:

1."Слава богу" разг.

1. "И смех и грех разг.

2. "Быльем поросло" разг.

3. "Ради господа бога разг.

4. "Сердце горит" разг.

5. "Тяп-ляп" разг.

6. "Одной ногой в могиле" разг.

7. "Так-то оно так" разг.

8. "Воду намутит" разг.

Фразеологизмы, относящиеся к разговорной речи (См. Приложение №3).

Среди разговорных фразеологизмов выделяются просторечные и

грубо-просторечные, например:

9. "Черта с два" прост.

10. "Прах его дери" прост.

11. "Кишка тонка" прост.

12. "Ревела белугой" прост.

13. "Сердцем присох" прост.

14. "Кровя сохнут" прост.

15. "Здорово живешь" прост.

16. "Как сивый мерин" прост.

17. "Ни складу ни ладу" прост.

18. "Как баран на новые ворота" прост.

19. "Протянуть ноги" грубо-прост.

Просторечные фразеологизмы (См. Приложение №3).

Некоторые фразеологизмы выражают отношение к обозначаемым ими ситуациям,

качествам, свойствам, действиям, лицам: иронию, насмешку, шутливое

восхищение, пренебрежение, неодобрение, презрение и так далее.

20. "Вязы враз скрутят" разг. Неодоб.

21. "Кот наплакал" разг. Шутл.

22. "Держи карман шире" разг. Ирон.

23. "Нос не вороти" прост.Неодобр.

24. "Шишка на ровном месте" прост. Пренебр.

Из 250 исследуемых фразеологизмов межстилевых или стилистически нейтральных

насчитывается 72. Например:

25. "За хлеб-соль"

26. "В два счета"

27. "В поте лица"

28. "Дать маху"

29. "Одним словом"

30. "Честное слово"

31. "На белом свете"

32. "До поры до времени"

33. "С глазу на глаз"

34. "С часу на час"

Стилистически нейтральные фразеологизмы (См. Приложение №3).

Что касается книжных фразеологизмов, то в романе М.А. Шолохова "Поднятая

целина", таких устойчивых оборотов нет, так как книжные фразеологизмы присущи

общественно-публицистической, официально-деловой и беллетристической речи.

Для языка произведения романа "Поднятая целина" характерно употребление таких

речевых единиц, как фразеологические обороты, пословицы, поговорки, которые

выступают в качестве речевой характеристики героев романа.

Так как героями романа являются деревенские жители, их речь насыщена

просторечиями, грубо-просторечными оборотами, в которые входит диалектная

лексика, например: омочить голым кулаком, не моги её телешить, бузу трешь,

вязы скрутят и другие. Поэтому речь героев относится к определенному

социальному кругу, в данном случае - это донские казаки.

Следующий этап работы – характеристика фразеологизмов в романе М.А. Шолохова

"Поднятая целина" с точки зрения их происхождения. По своему происхождению

фразеологический состав русского языка неоднороден.

Как и отдельные слова, фразеологизмы бывают исконно русские и заимствованные.

К исконно русским относятся фразеологические единицы общеславянского,

восточнославянского и собственно русского характера.

Самым многочисленным из исконно русских являются собственно русские

фразеологизмы (начиная с XV века и по наши дни). Большинство этих оборотов

возникло из свободных сочетаний слов.

Так, в силу частого метафорического использования стали целостными устойчивыми

оборотами сочетания держи карман шире, заруби себе на носу, два сапога

пара, как сквозь землю провалился. Иллюстрацией фразеологизмов,

ставших таковыми вследствие того, что какое-то слово некогда свободного

сочетания слов постепенно стало словом, ограниченно употребляющимся в данном

значении, могут служить обороты битый час (где битый в значении

'целый' с течением времени стало использоваться лишь во фразеологическом

связанном сочетании), язык проглотить (где проглотить

'замолчать'), белый свет и т.д.

Помимо тех фразеологизмов исконно русского характера, которые возникли на базе

свободных слов, есть немало оборотов, созданных по существующим моделям.

Примером может служить фразеологизм живой труп, созданный Л.Н. Толстым

по моделям белая ворона.

К заимствованным фразеологическим оборотам относятся:

13. устойчивые сочетания слов, которые пришли в русский язык без перевода,

- это старославянские по происхождению фразеологизмы и фразеологизмы-

варваризмы, а также

14. фразеологические кальки и полукальки.

Старославянскими являются фразеологизмы бразды правления,

злачное место, не от мира сего, смертный грех и др.

К фразеологизмам - варваризмам, т.е. устойчивым оборотам, попавшим в

русский язык из различных западноевропейских языков без перевода, относятся:

идея фикс (фр. idée fixe – 'навязчивая идея'), alma mater

(об университете, где учился тот, кто использовал данный фразеологизм; буквально

'кормящая мать').

Часть бытовавших в русской речи, в русских литературных текстах иноязычных

фразеологизмов со временем была заменена фразеологическими кальками, часть

превращена в отдельные целостные слова: beau monde – бомонд, nota

bene – нотабене и т.д.

Фразеологическая калька – это оборот, появившийся в русском языке в

результате пословного перевода: задняя мысль фр. arriere pensee;

время – деньги англ. time is money; человек человеку волк лат.

home homini lupns est.

Некоторые фразеологические кальки являются переводом крылатых слов: буря в

стакане (Монтескье), быть или не быть (Шекспир) и др.

Фразеологическая полукалька – оборот, часть компонентов которого возникла

в результате пословного перевода, часть заимствована, т.е. оставлена без

перевода.

Примером таких оборотов являются: желтая пресса англ. yellow presse

; смешать карты фр. brouiller les cartes и др.

a. Классификация фразеологизмов с точки зрения происхождения.

Исследование фразеологизмов в романе "Поднятая целина" с точки зрения их

происхождения проводится в сопоставлении с данными "Этимологического словаря

русского языка" под редакцией Н.М.Шанского.

Приведем примеры исконно русских фразеологических оборотов:

1. Фразеологизм – слава богу. Слава. Общеславянское, имеющее

соответствие в других индоевропейских языках. Бог. Общеславянское,

имеющее соответствие в некоторых индоевропейских языках (др.- инд. bhaga –

"одаряющий, господин"; др. – перс. baga – "господин, бог"). Первичное значение

слова бог – "подаятель; достояние, счастье, доля, участь".

2. Фразеологизм – слов нет. Слов (слово). Общеславянское

индоевропейского характера. Нет. Древне - русское сращение.

3. Фразеологизм – черт знает. Черт. Общеславянское. Восходит

к чьртъ, являющимся, возможно, причастным образованием с суффиксом –

т - от не засвидетельствованного глагола, родственного лит. kyreti

"становиться злым". Знает (знать). Общеславянское индоевропейского

характера (др. – инд. janati – "знает", готск. kunnan – "знать"

и др.).

4. "Ни к селу ни к городу". Село. Общеславянское. В этом слове

слились два слова: село – "поселенное место" и село – "поле,

земля", родственное лат. solum - "поле, почва, земля". Город.

Общеславянское индоевропейского характера (готск. gards – "дом", алб. garth –

"забор" и т.д.).

5. "От головы до пяток". Голова. Общеславянское. Вероятнее,

родственное слову желвак. Пятка. Уменьшительно – ласкательное от

общеславянского пята, родственное лит. pentis - "обух, пятка", и древне –

прусскому pentis.

6. "Как осиновый лист дрожу". Осиновый (осина). Восточно

и западно - слававянское (диал. чешского osika - "осина", польского osika -

"осина"). Лист. Общеславянское. Образовано с помощью суффикса –тъ от

исчезнувшего *leiskos – "лист". Дрожать. Общеславянское. Является параллельным

производным и дрогати (украинское дрогати, старо - славянское дръгати).

7. "Бок о бок". Бок. Общеславянское, имеющее соответствия в германском

языке (англ. back - "спина", др.-в.-нем. bah – "спина").

8. Фразеологизм – ни свет ни заря. Ни. Общеслав., имеющее

соответствия в других индоевр.яз. Свет. Общеслав., имеющее

соответствия в других индоевр. языках. Др.-русск. СвЪтъ изменилось в

свет после падения редуцированных и изменения Ъ>е. Заря.

Общеслав., образовано с помошью суффикса – j- от существительного зара

того же значения, в древне - русском языке и других славянских языках еще не

известно.

9. Фразеологизм – в поте лица. Пот. Общеслав. Образовано с

помощью пересласовки и суффикса –тъ- от pekti (> печь, см.); poktъ>

пот после упрощения группы согласных. Лицо. Общеслав. Образовано по

образу окоочесе с помощью суффикса –ес- от основы лик

– (ср. ликъ): в лико (ср. диалект ликолицо).

10. Золотые горы. Золотые (золото). Общеслав. Образовано с

помощью суффикса –то (в zolto ol между согласными >оло) от той же

основы, но на иной ступени чередования, что и желтый. Исходное значение

– "блестяще-желтое" (ср. с иным вокализмом латышск. Zelts, готск. gulth и др.).

Горы (гора). Общеслав. индоевр. характера (ср. др.-прусск. garian

"дерево", др.-инд. girls – "гора"). Первоначальное значение –

"возвышенность, покрытая лесом" (ср. др.-русск. гора – "лес, гора).

Все остальные исконно русские фразеологизмы см. в Приложении 4.

Приведем примеры заимствованных фразеологизмов:

1. "Подарю какому–нибудь колхознику – кузнецу, прах его дери", – решил он,

бросая чемодан в сани. Фразеологизм прах его дери. Прах

заимствование из старославянского языка. Стр.27

2. ". в поте лица добывал хлеб насущный .". Фразеологизм – хлеб

насущный. Заимствование из старославянского языка, в котором оно является

словообразовательной калькой греч. epiousios. Стр.75

3. "Сорок два пуда семенного – это тебе не кот наплакал". Фразеологизм -

кот наплакал – фразеологическая полукалька. Кот – считается

общеславянским заимствованием из латинского языка – cattus – "дикая кошка".

Стр.149

4. "Да я же не говорю, что этот Банник – свой человек, прах его возьми!"

Фразеологизм прах его возьми. Прах – заимствование из

старославянского языка. Стр.151

5. "Скажи на милость! – отвечал дед Щукарь. – Да разве ж я с коньми не знаю, как

обойтись?" Фразеологизм – скажи на милость. Милость

заимствование из старославянского языка.

6. Фразеологизм – брать на карандаш – фразеологическая полукалька.

Карандаш – заимствован в XVIII веке из тюркс. языка.

7. "Так я тебе и пошла замуж, держи карман шире!". Держи карман шире

фразеологическая полукалька. Карман. Заимствовано в конце XVII века

из тюркск. языка, в которых карман – "кошелек, мешок для денег".

8. "И ты Давыдов, чума тебя бери, хорош, хоть бы шумнул мне, что человек

собирается в путь". Чума тебя бери – фразеологическая

полукалька. Чума. Заимствовано в конце XVIII века из тюркск. языка.

Турецкое suma - "чума".

9. "И у меня так же: никого не заманю в кузню, всяк от кузнечного дыму лытает,

как черт от ладана". Лытает как черт от ладана

фразеологическая полукалька. Ладан. Заимствовано из греч. языка, в

котором ladanon < арабск. ladan – "ароматическая смола".

10. "А косарей с ручными косами в бригаде кот наплакал". Кот наплакал

фразеологическая полукалька. Кот. Заимствовано из лат. языка. Лат.

cattus – "дикая кошка".

11. "Она да Трофим – два сапога пара, истинный бог, не брешу!" Два сапога

пара – фразеологическая полукалька. Пара. Заимствовано через

посредство польского языка из немецкого, в котором paar восходит к лат.

par – "равный".

12. "Но это - до поры до времени; эта болезня меня не дюже пужает". До

поры до времени. Времени (время). Заимствовано из старославянского

языка. Исконно русское время утрачено. Первоначальное значение сущ.

время – "нечто вращающееся".

13. "Скажи на милость, напасть какая-то, да только и делов". Скажи на

милость. Милость – заимствовано из старославянского языка.

14. "Разобьюсь в доску, но для школы добуду!" Разобьюсь в

доску – фразеологическая полукалька. В доску (доска).

Общеславянское, заимствовано из герм.языка (англ. disk – "стол", нем.

tisch), в которых это слово восходит к лат. discus – "кружок, диск,

блюдо", в свою очередь, заимствовано из греч. языка (греч. diskos).

15. "Исповедь мне твою нужна, как собаке пятая нога". Как собаке

пятая нога – фразеологическая полукалька. Собака. Др. заимствование

из иранского языка, вероятно, из языка скифов (мидийск. spaka).

16. "Гни свою линию" – фразеологическая полукалька. Гни (гнуть) –

общеславянское. Линия – через посредство немецкого языка заимствовано в начале

XVIII века из лат. Лат. Linea – "нитка, линия" – производное от linum – "лен".

17. "За чистую монету принимают". – фразеологическая полукалька. Монета.

Заимствовано в начале XVIII века из лат. языка через посредство польск.

языка. Лат. moneta первоначально было прозвищем богини Юноны, рядом с храмом

которой, находился монетный двор.

Итак, большинство фразеологических оборотов, используемых в романе, являются

исконно русскими. Исключение составляют 17 фразеологизмов, относящихся к

заимствованным.

Из 17 заимствованных фразеологизмов, одна фразеологическая калька (хлеб

насущный - заимствование из старославянского языка); в пяти

фразеологических оборотах один из компонентов заимствован из старославянского

языка; в 11 фразеологических единицах один из компонентов заимствован из

европейских языков (например: кот - из лат. яз., карандаш из

тюркск. яз., ладан из греч. яз., доска из герм. яз., собака

из иранск. яз.).

К заимствованным фразеологизмам относятся и варваризмы (например, идея фикс,

альма матер). Важно отметить, что фразеологизмов-варваризмов в романе

"Поднятая целина" не обнаружено.

Заключение.

Использование фразеологизмов в романе М.А. Шолохова "Поднятая целина"

определяется выразительными средствами художественного текста: пословицами,

поговорками, фразеологическими оборотами с их экспрессивно-эмоциональной

окраской.

В основу исследования было положено 250 фразеологических единиц, вычлененных

из текста романа М.А. Шолохова "Поднятая целина".

Цель поставленная в начале исследования - анализ фразеологических единиц, их

классификация и определение стилистических функций - была достигнута.

Решение задач послужило основой для следующих выводов:

1. При составлении классификации фразеологизмов по лексико-семантическому

признаку было выделено 3 группы:

1). собственно-фразеологизмы;

2). модификации фразеологических оборотов;

3) собственно-авторские фразеологические единицы.

В первую группу вошло 195 фразеологизмов. Во второй группе насчитывается 23

фразеологических оборота. В третью группу вошли 22 фразеологические единицы.

Наиболее многочисленной является первая группа. Наиболее многочисленной

является первая группа. Важно отметить, что в эту группу входят выражения

типа:

едрёна-зелена, к ядрене-фене, язви их в жилу, едрить твою за кочан и

другие. Во фразеологических словарях эти фразеологизмы не зафиксированы,

однако, явно несут на себе отпечаток, который можно определить как

грубо-просторечный.

Что касается модификаций фразеологизмов, то в одном случае происходит замена

слова или морфемы другим словом или морфемой в устоявшемся обороте. Например,

зубы не лечи (зубы не заговаривай), разобьюсь в доску (разобьюсь в

лепешку), курям на смех (курам на смех).

К собственно-авторским фразеологизмам относятся выражения типа: вязы

скрутят, засосет в доску, протянули в игольную ушку, выбить ей бубну, омочить

кулаком. Это та не многочисленная группа, но самая интересная, так как

данных оборотов не встречается ни в толковом, ни во фразеологический языках.

Поэтому не обойтись без субъективного подхода к их толкованию.

2. При распределении фразеологизмов на группы по морфологическому признаку

было выявлено, что наиболее употребительными являются глагольные

фразеологизмы. В эту группу вошло 102 фразеологические единицы. В группу

адвербиальных фразеологизмов вошло 51 устойчивое выражение, а 18 - относятся

к субстантивным. В группе междометных насчитывается 30 фразеологических

оборотов. К самой малочисленной группе, относятся адъективные фразеологизмы.

К ним относится 6 фразеологических единиц.

Установлено, что глагольные фразеологизмы являются наиболее употребительными,

а это говорит о динамичности развития сюжетной линии.

3. Исследование фразеологизмов в романе "Поднятая целина" дало возможность

составить классификацию по признаку экспрессивно-стилистических свойств.

Из 250 исследуемых фразеологических единиц 168 относятся к разговорной речи,

из них 85 просторечные. Межстилевых или стилистически нейтральных

насчитывается 72.

Что касается книжных фразеологизмов, то в романе таких устойчивых оборотов

нет, так как книжные фразеологизмы присущи общественно-публицистической,

официально-деловой и беллетристической речи.

Для языка произведения романа характерно употребление таких речевых единиц,

как фразеологические обороты, пословицы, поговорки, которые выступают в

качестве речевой характеристики героев романа.

Так как героями романа являются деревенские жители, донские казаки, речь которых

насыщенна просторечными, грубо-просторечными оборотами, диалектизмами:

омочить кулаком, бузу трешь, вязы скрутят и др.

4. Большинство фразеологических оборотов, используемых в романе, являются

исконно русскими. Исключение составляют 17 фразеологизмов, относящихся к

заимствованным.

Из 17 заимствованных фразеологизмов, одна фразеологическая калька (хлеб

насущный - заимствование из старославянского языка); в пяти

фразеологических оборотах один из компонентов заимствован из старославянского

языка; в 11 фразеологических единицах один из компонентов заимствован из

европейских языков (например: кот - из лат. яз., карандаш из

тюркск. яз., ладан из греч. яз., доска из герм. яз., собака

из иранск. языков во фразеологизмах: кот наплакал, брать на карандаш, как

черт от ладана, засосет в доску, как собаке пятая нога).

Традиционно к заимствованным фразеологизмам относятся и варваризмы (например,

идея фикс, альма матер), однако, фразеологизмов-варваризмов в романе

"Поднятая целина" не обнаружено.

5. Язык Шолохова одно - из удивительных явлений русской и мировой литературы

20 века.

Редкостного искусства достиг Шолохов в использовании удивительного по своей

красоте художественного приема: рисуя совершенную по точности реалистическую

картину, он умеет сделать её в то же время символом, наполнить огромной силой

образности, эмоциональности.

Язык автора и героев изобилует подлинными сокровищами, добытыми писателем в

живой, образной, яркой народной речи.

К. Ряшенцев в статье "Народно-диалектная основа в авторской речи М.А.

Шолохова" утверждал: "Диалектизмы в самом широком смысле слова

(фонетические, морфологические, лексические, синтаксические,

фразеологические) вошли в русский язык писателя с детства и следовательно, не

могли не попасть на страницы его произведений". Диалектизмы в романе

"Поднятая целина" являются средством создания местного речевого колорита.

Языковое богатство персонажей отражает многообразие характеров, а это говорит

о самобытности и индивидуализации таких героев, как дед Щукарь, Андрей

Разметнов, Макар Нагульнов, Семен Давыдов, Кондрат Майданников и др. Именно

своеобразное употребление пословиц, поговорок, фразеологизмов, присловий

наделяет героев индивидуальными чертами характера.

Многообразен и бесценен вклад Шолохова в мировую культуру и цивилизацию.

Воздействие его произведений, как это подтверждает время, прошедшее после их

публикаций, приобретает новую притягательную силу с каждым поколением,

которое начинает свою сознательную жизнь. Несомненно, у романа "Поднятая

целина " всегда найдутся свои читатели. И в этом неумирающая сила и счастье

художника.

Нельзя считать, что тема "Фразеологические обороты в романе М.А.Шолохова

"Поднятая целина" исчерпана. Дальнейшее исследования могут быть проведены с

точки зрения семантической спаянности компонентов, многозначности,

вариантности, синонимии, антонимии фразеологических единиц.

Данная выпускная квалификационная работа есть вклад в исследование,

посвященное языку художественных произведений М.А. Шолохова.

Список использованной литературы

1. Акушкин Н.С., Акушкина М.Г. "Крылатые слова". Издание 4-е, 1988

2. Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н.М. "Краткий французский словарь

русского языка". СПб: отд-ние издательства "Просвещение", 1992. – 271с.

3. Войнова Л.А., Жуков В.П., Молотков А.И., Федоров А.И.

"Фразеологический словарь русского языка" под ред. Молоткова А.И. Издание 5-

е, - стереотипное – СПб: "Вариант", 1994. – 544с.

4. Головин Б.Н. "Введение в языкознание". Издание 4-е, Москва "Высшая

школа", 1983.

5. Гужва Ф.К. "Современный русский литературный язык". Издательство

"Высшая школа". Киев – 1973.

6. Даль Н.В. "Толковый словарь живого великорусского языка". Том I-IV.

М.: "Русский язык", 1978.

7. Дудников А.В., Арбузова Л.И., Ворожбицкая И.И. "Русский язык". Издание

2-е, "Высшая школа", 1997.

8. Жуков В.П. "Школьный фразеологический словарь русского языка". – М.:

"Просвещение", 1980 – 447с.

9. Калинин А.В. "Лексика русского языка". Издание 3-е. Издательство МГУ,

1978.

10. Лекант П.А., Гольцова Н.Г., Жуков В.П. "Современный русский язык".

Издание 4-е – М.: "Высшая школа", 1999 – 462с.

11. Ожегов С.И. "Лексикология. Лексикография. Культура речи". Учебное

пособие для вузов. М.: "Высшая школа", 1974.

12. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. "Толковый словарь русского языка". РАМ.

Институт русского языка им. В.В. Виноградова. Издание 4-е. М.: Азбуковник,

1997 – 944с.

13. Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. "Современный русский язык". М.:

Издательство МГУ, 1997 – 480с.

14. Степанов Ю.С. "Основы общего языкознания". Издательство 2-е. М.:

"Просвещение", 1975.

15. Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. "Краткий этимологический

словарь русского языка", под ред. Н.М.Шанского. Издание 3-е, "Просвещение",

1975.

16. Шолохов М.А. "Поднятая целина". Книга для ученика и учителя. Статьи,

справочные материалы под ред. Т.А. Касаткиной. М., Олимп, Издательство АСТ,

2000 – 752с.

17. Шолохов М.А. "Поднятая целина". Издательство "Советская Россия", М.,

1977.

18. Якименко Л.Г. "Творчество М.А. Шолохова". М. Издательство "Советский

писатель", 1977.

Приложение 1.

Собственно – фразеологизмы.

1. Диву дался

2. Глаза на лоб полезли

3. Со всех ног

4. Поджилки трясутся

5. Золотые горы [сулили]

6. Битый час

7. За чистую монету [принимают]

8. Ни рыба ни мясо

9. Как пить дать

10. И так и сяк

11. Здорово живешь

12. Спустя рукава

13. Черти принесли

14. Русским языком говорю

15. Брать на карандаш

16. К черту

17. Держи карман шире

18. Хоть бы что

19. Снять стружку

20. Заруби себе на носу

21. Честное слово

22. С гулькин нос

23. Куда глаза глядят

24. Очертя голову

25. И так и этак

26. Язык проглотил

27. Как с гуся вода

28. Как собаке пятая нога

29. Молодо – зелено

30. Бок о бок

31. Во всю ивановскую

32. Свернуть голову

33. Здорово живете

34. Слава богу

35. Хлеб – соль

36. Наломать дров

37. В два счета

38. Черта с два

39. Прах его дери

40. Маху дали

41. И смех и грех

42. Слов нет

43. Твоя воля

44. Кишка тонка

45. Пользы как от козла молока

46. Льется вода на мельницу

47. Красных слов

48. С дорогой душой

49. Под корень

50. Быльем поросло

51. Ради господа бога

52. Ради Христа

53. Ревела белугой

54. Черт с ней

55. Сердце горит

56. Ну вас

57. Тяп-ляп

58. Белого света не видеть

59. Копыта на сторону

60. Одной ногой в могиле

61. В поте лица

62. Хлеб насущный

63. Христос с тобой

64. Жилы тянул

65. Так-то оно так

66. Черт знает

67. Сердцем присох

68. Золотые слова

69. Черт его подери

70. Прах ее дери

71. Черт тебя

72. Черт меня дернул

73. Взятки гладки

74. Черт несет

75. Не ровен час

76. Жирно будет

77. Со света сживет

78. Брешешь как сивый мерин

79. Лица на тебе не было

80. Горбом заработал

81. По белому свету

82. Ни складу ни ладу

83. Ни свет ни заря

84. На тот свет

85. По щучьему веленью

86. С воробьиный нос

87. Одно словцо

88. Ни черта не поймешь

89. Копыта на сторону откинул

90. Как бог на душу положит

91. Как баран на новые ворота

92. Хоть куда

93. Сосать под ложечкой

94. Кот наплакал

95. Ума не приложу

96. Черт бы тебя драл

97. Прах его возьми

98. Черт его знает

99. Хлеб – соль вам

100. Попутал нечистый дух

101. Закипела кровь

102. Разводить волынку

103. К чертовой матери

104. Языком трепать

105. Свету белому не обрадуешься

106. Скажи на милость

107. Били по рукам

108. До нитки

109. Счету нет

110. Одним словом

111. Пороть горячку

112. Валять дурака

113. Белый свет не мил

114. Наступлю на язык

115. Раз-два – и в дамки

116. С часу на час

117. С глазу на глаз

118. Ради Христа

119. Как кур во щи

120. Последнее слово

121. Как в воду гляжу

122. В час добрый

123. Капли в рот не берет

124. Сердце держу

125. Крепкое слово

126. Языком мелешь

127. Выворачивают душу

128. С ума спятили

129. Ни в зуб ногой

130. Голову морочить

131. Чума тебя забери

132. Ни в какие ворота не лезет

133. Душу воротит

134. Голову ломать

135. На все четыре стороны

136. Как сидорову козу

137. Как черт от ладана

138. Семь шкур спустил

139. Скатертью дорога

140. Хвостом крутить

141. Дошел до ручки

142. Как воды в рот набрал

143. Язык мозолить

144. Зубы съела

145. Чего доброго

146. Взять себя в руки

147. Не в бровь, а в глаз

148. Палец в рот не клади

149. За милую душу

150. До поры до времени

151. Два сапога пара

152. Зараза его возьми

153. Протянуть ноги

154. Ни к селу ни к городу

155. Как в воду гляжу

156. Чует сердце

157. И дело с концом

158. Воду в ступе толочь

159. Рад до смерти

160. Как рыба об лед бьется

161. Хоть на край света

162. Пиши пропало

163. Шито крыто

164. Слава всевышнему

165. На худой конец

166. Как осиновый лист дрожу

167. Шишка на ровном месте

168. Вставлять нам палки в колеса

169. Вынь да положь

170. Гни свою линию

171. Болеть душой

172. Во всю глотку

173. Нос не вороти

174. Мозги нам вправят

175. На одной ноге

176. На горло наступают

177. Разрази бог

178. Обольюсь слезами

179. Уму непостижимо

180. Скалить зубы

181. Мал мала меньше

182. Тянуть волынку

183. Мурашки по спине бегают

184. Водой не разольешь

185. Мелко плавать

186. Кипит в руках

187. Со света сживет

188. Очки не вотрешь

189. Воля ваша

190. До последней капли

191. Грех на душу берешь

192. Остались хвосты

193. За каким чертом

194. Черт накачал на мою шею

195. К едрене - фене

Приложение 1.1

Модификационные (видоизмененные) фразеологизмы.

1. Кровя высосал (кровь высосать)

2. На дух не надо (чтобы духу здесь не было)

3. В сердце кровя сохнут (кровь сохнет)

4. Глаз коли (глаз выколи)

5. Черт бы их брал

6. Курям на смех (курам на смех)

7. Волосья дыбом (волосы дыбом)

8. Как рак на меле (как рак на мели)

9. С разбитым корытом (у разбитого корыта)

10. Закипела горючая кровь (горячая)

11. Хучь полын – травушка не расти

12. Без конца – краю (конца – краю нет)

13. Хучь травушка не расти (хоть трава не расти)

14. Как рыба с водой (как рыба в воде)

15. Как скрозь землю провалился (как сквозь землю провалился)

16. Жизня протекает (жизнь протекает)

17. Как вода скрозь пальцы (сквозь)

18. Воду намутит (мутить)

19. Зубы не лечи (зубы не заговаривай)

20. С живого шубу сымать (шкуру спускать)

21. Разобьюсь в доску (в лепешку)

22. Рубану напрямик (рубить с плеча)

23. Дайте кинуть умом (раскинуть умом)

24. Не кот наплакал [кот наплакал]

25. Бузу тер [бузу устроить]

Приложение 1.2

Собственно – авторские фразеологизмы.

1. Не обнять глазом

2. Вязы враз скрутят

3. Засосет в доску

4. Протянули в игольную ушку

5. Сыпанули жару на подхвостницу

6. Выбить ей бубну

7. Брось воловодиться

8. Шкуру с меня сымать

9. Не моги её телешить

10. Язви их в жилу

11. Едрить твою за кочан

12. Наломать хвосты

13. Какого клепа надо

14. Дам тебе в душу

15. Насталит сердце

16. Омочить голым кулаком

17. Сердце запекли

18. Чуру на вас нету

19. Засосет в грудях

20. Язви его в душу

21. Хвост в зубы

Приложение 2.

Субстантивные фразеологизмы

1. Хлеб – соль

2. Тот свет

3. Золотые слова

4. Белый свет

5. Красных слов

6. Шишка на ровном месте

7. Хлеб насущный

8. Ни рыба ни мясо

9. Горючая кровь

10. Последнее слово

11. С разбитым корытом

12. Какого клепа надо

13. Крепкое слово

14. Честное слово

15. Зубы съела (мастер)

16. Палец в рот не клади

17. Мал мала меньше

18. Дела табак

Глагольные фразеологизмы

1. Свернуть голову

1. Наломать дров

2. Дали маху

3. Копыта на сторону откинул

4. Едрить твою за кочан

5. Диву дался

6. Хоть куда

7. Сосать под ложечкой

8. Остались хвосты

9. Рубану на прямик

10. Шкуру сымали

11. Вязы в раз скрутят

12. Кинуть умом

13. Засосет в доску

14. Льется вода на мельницу

15. Зубы не лечи

16. Бузу трешь

17. Быльем поросло

18. Под корень

19. Ревела белугой

20. Сердце горит

21. Сердце запекли

22. Сыпанули жару на подхвостницу

23. Грех на душу брать

24. Стоять одной ногой в могиле

25. Жилы тянул

26. Воду намутит

27. Кровя высосал

28. Омочить голым кулаком

29. Насталит сердце

30. Сердцем присох

31. Кровя сохнут

32. Выбить ей бубну

33. Глаз коли

34. Их черт несет

35. Со света сживет

36. Лица на тебе не было

37. Своим горбом заработал

38. Засосет в грудях

39. дам в душу

40. как в воду дунул

41. черт накачал на мою шею

42. волосья дыбом

43. ума не приложу

44. поджилки трясутся

45. золотые горы сулили

46. душу воротит

47. остался как рак на меле

48. попутал нечистый дух

49. за чистую монету [принимают]

50. закипела кровь

51. разводить волынку

52. брось воловодиться

53. языком трепать

54. били по рукам

55. черти вас принесли

56. порешь горячку

57. валять дурака

58. наступлю на язык

59. наломаю хвосты

60. кипит в руках

61. брать на карандаш

62. держи карман шире

63. как в воду глядел

64. как воды

65. глаза на лоб полезли

66. сердце держу

67. языком мелешь

68. выворачивают душу

69. с ума спятили

70. снять стружку

71. ни в зуб ногой

72. заруби себе на носу

73. ни в какие ворота не лезет

74. кончай волынку

75. голову морочить

76. голову ломать

77. семь шкур спустил

78. хвосты крутить

79. дошел до ручки

80. язык морочить

81. язык проглотил

82. как с гуся вода

83. зубы не заговаривай

84. шубы сымать

85. как сквозь землю провалился

86. разобьюсь в доску

87. протянуть ноги

88. как собаке пятая нога

89. [и] дело с концом

90. воду в ступе толочь

91. пиши пропала

92. шито – крыто

93. вставлять палки в колеса

94. вынь да положь

95. гни свою линию

96. болеть душой

97. нос не вороти

98. мозги нам вправлять

99. на горло наступают

100. протянули в игольную ушку

101. как кур во щи

Адъективные фразеологизмы –

1. Кишка тонка

2. С воробьиный нос

3. И так и сяк

4. И так и этак

5. Молодо – зелено

6. С гулькин нос

Адвербиальные фразеологизмы –

1. Слава богу

2. В два счета

3. Ни свет ни заря

4. [Брешешь] как сивый мерин

5. По щучьему веленью

6. Курям на смех

7. С гулькин нос

8. С воробьиный нос

9. Как бог на душу положит

10. Как баран на новые ворота

11. Черта с два

12. И смех и грех

13. День и ночь

14. С дорогой душой

15. Тяп – ляп

16. В поте лица

17. Так то оно так

18. Век не скажет

19. Жирно будет

20. Одним словом

21. Кот наплакал

22. Со всех ног

23. Не в бровь, а в глаз

24. Битый час

25. Как пить дать

26. И так и сяк

27. Счету нет

28. Спустя рукава

29. С часу на час

30. С глазу на глаз

31. Во все глаза

32. Хучь полын-травушка не расти

33. На все четыре стороны

34. Как сидорову козу

35. Как черт от ладана

36. Куда глаза глядят

37. Очертя голову

38. И так и этак

39. Хучь травушка не расти

40. Кот наплакал

41. Как рыба с водой

42. За милую душу

43. До поры до времен

44. Ни к селу ни к городу

45. От головы до пяток

46. Шито – крыто

47. На худой конец

48. Бок о бок

49. Во всю глотку

50. Во всю Ивановскую

51. На одной ноге

Междометные фразеологизмы -

1. Прах его дери!

2. Ради Христа!

3. Черт с ней.

4. Ну Вас!

5. Христос с тобой.

6. Черт знает!

7. Черт его подери!

8. Черт тебя.

9. Черт меня дернул.

10. Не ровен час.

11. К черту.

12. Черт бы их брал.

13. Черт бы тебя драл.

14. Прах его возьми!

15. Черт его знает!

16. Прах тебя дери!

17. Черт с ним!

18. К ядрене – фене!

19. К чертовой матери!

20. Черт с тобой!

21. Скажи на милость.

22. Черт знает как!

23. Черт их бери.

24. Прах тебя возьми!

25. Черт тебя задери!

26. Чума тебя забери.

27. Скатертью дорога!

28. Чего доброго.

29. Слава богу!

30. Зараза его возьми!

Приложение 3.

Разговорные, просторечные фразеологические единицы.

1. Здорово живешь. Прост.

2. Слава богу. Разг.

3. Остались хвосты. Разг.

4. Свернуть голову. Прост.

5. Наломать дров. Прост. Неодобр.

6. Рубану напрямик. Разг.

7. Черта с два. Прост.

8. Прах его дери. Прост.

9. Не обнять глазом. Разг.

10. И смех и грех. Разг.

11. Протянули в игольную ушку. Разг. Неодобр.

12. Твоя воля. Разг.

13. Вязы скрутят. Прост.

14. Кинуть умом. Прост.

15. Кишка тонка. Прост.

16. Пользы как от козла молока. Разг. Неодобр.

17. Красных слов. Разг.

18. Чуру нету. Разг.

19. Бузу трешь. Прост.

20. Быльём поросло. Разг.

21. Ради господа бога. Разг.

22. Ради Христа. Разг.

23. Ревела белугой. Прост.

24. Черт с ней. Прост.

25. Ну вас. Разг.

26. Тяп-ляп. Разг.

27. Сердце запекли. Разг.

28. Белого света. Разг.

29. Копыта на сторону. Прост.

30. Сыпанули жару на подхвостницу. Прост.

31. Так-то оно так. Разг.

32. Черт знает. Прост.

33. Сердцем присох. Прост.

34. Черт его подери. Прост.

35. Прах её дери. Прост.

36. Черт тебя. Прост.

37. Черт меня дернул. Прост.

38. Взятки гладки. Разг.

39. Глаз коли. Разг.

40. Черт несет. Прост.

41. Не ровен час. Прост.

42. Здорово живете. Прост.

43. Как сивый мерин. Прост.

44. Горбом заработал. Разг.

45. Ни складу ни ладу. Разг.

46. Русским языком говорил. Разг.

47. По щучьему веленью. Разг.

48. К черту. Прост.

49. Черт бы их брал. Прост.

50. Курям на смех. Разг.

51. С воробьиный нос. Прост.

52. Как в воду дунул. Разг.

53. Ни черта не поймешь. Прост.

54. Копыта на сторону откинул. Прост.

55. Как баран на новые ворота. Прост.

56. Хоть куда. Прост.

57. Сосать под ложечкой. Разг.

58. Не ровен час. Прост.

59. Волосья дыбом. Разг.

60. За каким чертом. Груб.-прост.

61. Кот наплакал. Разг. Шутл.

62. Ума не приложу. Разг.

63. Глаза на лоб полезли. Прост.

64. Черт бы тебя драл. Прост.

65. Прах его возьми. Прост.

66. Со всех ног. Разг.

67. Прах тебя дери. Прост.

68. Поджилки трясутся. Разг.

69. Черта с два. Прост.

70. Черт тебя знает. Прост.

71. Черт с тобой. Прост.

72. Душу воротит. Прост.

73. Как рак на меле. Разг.

74. Попутал нечистый дух. Прост.

75. С разбитым корытом. Разг.

76. Разводишь волынку. Разг.

77. Бузу тер. Прост.

78. Ни рыба ни мясо. Разг. Неодобр.

79. К чертовой матери. Прост.

80. Языком трепать. Прост.

81. Черт знает как. Прост.

82. Как пить дать. Разг.

83. И так и сяк. Разг.

84. Спустя рукава. Разг.

85. Наломал дров. Прост. Неодобр.

86. Черти вас принесли. Прост.

87. Валять дурака. Разг. Неодобр.

88. Наступлю на язык. Прост.

89. Хучь полын-травушка не расти. Разг.

90. Брать на карандаш. Разг.

91. Держи карман шире. Прост.

92. Хучь глаза коли. Разг.

93. Как в воду глядел. Разг.

94. Капли в рот не берет. Разг.

95. Хоть бы что. Разг.

96. Сердце держу. Прост.

97. Языком мелешь. Прост.

98. Черт возьми. Прост.

99. Ни в зуб ногой. Прост.

100. Заруби себе на носу. Прост.

101. На все четыре стороны. Разг.

102. С гулькин нос. Прост.

103. Как сидорову козу. Разг.

104. Как черт от ладана. Разг.

105. Куда глаза глядят. Разг.

106. Скатертью дорога. Прост.

107. Хвостом крутить. Прост.

108. Очертя голову. Разг.

109. Дошел до ручки. Разг.

110. Язык мозолить. Прост.

111. Кишка тонка. Прост.

112. Как воды в рот набрал. Прост.

113. Все зубы съела. Разг. Одобр.

114. Чего доброго. Разг.

115. Как с гуся вода. Разг.

116. Как рыба с водой. Разг.

117. Палец в рот не клади. Разг.

118. За милую душу. Разг.

119. Два сапога - пара. Разг. Неодобр.

120. Как сквозь землю провалился. Разг.

121. Зараза его возьми. Прост.

122. Разобьюсь в доску. Прост.

123. Протянуть ноги. Прост.

124. Ни к селу ни к городу. Разг.

125. Как собаке пятая нога. Прост. Шутл.

126. Быльем поросло. Разг.

127. И дело с концом. Прост.

128. На край света. Разг.

129. Молодо-зелено. Разг. Ирон.

130. Пиши пропало. Разг.

131. Шито-крыто. Разг.

132. Как осиновый лист дрожу. Разг.

133. Шишка на ровном месте. Прост. Пренебр.

134. Вставлять палки в колеса. Разг. Неодобр.

135. Вынь да положь. Прост.

136. Гни свою линию. Разг.

137. Во всю линию. Прост.

138. Во всю ивановскую. Разг.

139. Нос не вороти. Прост. Неодобр.

140. Мозги вправят. Прост.

141. На одной ноге. Прост.

142. На горло на ступают. Прост. Чаще неодобр.

143. И смех и грех. Разг.

144. Жирно будет. Прост. Неодобр.

145. Уму непостижимо. Разг.

146. Скалить зубы. Прост.

147. Мал мала меньше. Разг.

148. Тянуть волынку. Разг. Неодобр.

149. Мурашки бегают по спине. Разг.

150. Водой не разольешь. Разг.

151. Ну вас. Разг.

152. Брось с ним воловодиться. Прост.

153. Мелко плавать. Разг. Неодобр.

154. Как бог на душу положит. Разг.

155. С дорогой душой. Разг.

156. Язви их в жилу. Грубо – прост.

157. К едрене - матери. Грубо – прост.

158. Не моги её телешить. Прост.

159. Язви его в душу. Прост.

160. Какого же тебе клёпа надо. Прост.

161. К едерене-фене. Грубо - прост.

162. Едрить твою за кочан. Грубо - прост.

163. Едрёна-зелена. Прост.

164. Омочить кулаком. Прост.

165. Выбить ей бубну. Грубо – прост.

166. Дам в душу. Прост.

167. Наломать хвосты. Грубо – прост.

168. Засосет в грудях. Прост.

Межстилевые (стилистически нейтральные) фразеологизмы.

1. Хлеб-соль.

2. В два счета.

3. Маху дали.

4. Шкуру сымать.

5. Слов нет.

6. Льется вода на мельницу.

7. Зубы не лечи.

8. С душой.

9. Под корень.

10. Сердце горит.

11. Одной ногой в могиле.

12. В поте лица.

13. Хлеб насущный.

14. Христос с тобой.

15. Жилы тянуть.

16. Воду намутит.

17. Кровя высосал.

18. Кровя сохнут.

19. Лица нет.

20. По белому свету.

21. Ни свет ни заря.

22. Тот свет.

23. Последнее слово.

24. Одно словцо.

25. Диву дался.

26. Хлеб-соль вам.

27. Золотые горы.

28. Золотые слова.

29. За чистую монету.

30. Закипела кровь.

31. Битый час.

32. Белому свету.

33. Скажи на милость.

34. Били по рукам.

35. Счету нет.

36. Одним словом.

37. Горячку порешь.

38. Кипит в руках.

39. С часу на час.

40. С глазу на глас.

41. В о все глаза.

42. Черт знает что.

43. Как кур во щи.

44. В час добрый.

45. До нитки.

46. Крепкое слово.

47. С ума спятили.

48. Честное слово.

49. Голову морочить.

50. Ломать голову.

51. Семь шкур спустил.

52. И так и этак.

53. Язык проглотил.

54. Взял себя в руки.

55. Зубы не заговаривай.

56. С живого шубу сымать.

57. До поры до времени.

58. Воду в ступе толочь.

59. Как рыба об лед бьется.

60. На худой конец.

61. Бок о бок.

62. Болеть душой.

63. Обливаться слезами.

64. Грех на душу берешь.

65. До последней капли.

66. Воля ваша.

67. Очки не вотрешь.

68. С . носом.

69. Выворачивают душу.

70. Раз-два - и в дамки.

71. Со света сживет.

Приложение 4

Исконно русские фразеологизмы.

1. здорово живете с.23

2. за хлеб за соль с.23

3. остались хвосты с.24

4. свернуть голову с.25

5. наломать дров с.26

6. в два счета с.26

7. рубану напрямик с.26

8. черта с два с.26

9. прах его дери с.27

10. не обнять глазом с.27

11. маху дали с.30

12. шкуру сымали с.31

13. вязы скрутят с.34

14. кинуть умом с.35

15. пользы как от козла молока с.36

16. засосет в доску с.36

17. льется вода на мельницу с.36

18. горбом заработал с.37

19. зубы не лечи с.38

20. красных слов с.38

21. чуру нету с.39

22. бузу трешь с.39

23. едрена – зелена с.39

24. под корень их с.40

25. [что было, то] быльем поросло с.41

26. ради господа бога с.45

27. ради Христа с.56

28. ревела белугой с.53

29. черт с ней с.53

30. сердце горит с.60

31. тяп-ляп с.64

32. сердце запекли с.65

33. белого света не видеть с.67

34. и копыта на сторону с.71

35. сыпанули жару на подхвостницу с.73

36. одной ногой в могиле с.75

37. в поте лица с.75

38. хлеб насущный с.75

39. рука руку моет с.77

40. жилы из живых вытянули с.79

41. так то оно так с.80

42. воду намутит с.80

43. кровя вся высосал с.81

44. омочить кулаком с.83

45. слов нет с.88

46. черт знает с.90

47. сердцем присох с.91

48. золотые слова с.93

49. черт его подери с.99

50. прах его дери с.101

51. в сердце кровя сохнут с.102

52. черт тебя с.102

53. черт меня дернул с.103

54. выбить ей бубну с.103

55. взятки гладки с.104

56. глаз коли с.104

57. черт несет с.105

58. не ровен час с.107

59. [брешешь] как сивый мерин с.113

60. лица на тебе не было с.113

61. [по всему] белому свету с.115

62. засосет в грудях с116

63. ни складу ни ладу с.117

64. ни свет ни заря с.117

65. дам тебе в душу с.121

66. поплывешь на тот свет с.121

67. русским языком [говорил] с.122

68. по щучьему веленью с.122

69. к черту с.123

70. черт бы их брал с.123

71. курям на смех с.124

72. с воробьиный нос с.124

73. как в воду дунул с.124

74. одно словцо с.125

75. копыта на сторону откинул с.125

76. как бог на душу положит с.126

77. как баран на новые ворота с.127

78. едрить твою за кочан с.127

79. диву дался с.127

80. хоть куда с.130

81. не ровен час с.139

82. черт накачал на шею с.140

83. волосья дыбом с.149

84. ума не приложу с.149

85. глаза на лоб полезли с.149

86. черт бы тебя драл с.151

87. прах его возьми с.151

88. черт его знает с.151

89. со всех ног с.154

90. поджилки трясутся с.159

91. черта с два с.160

92. хвост в зубы с.162

93. золотые горы сулили с.167

94. душу воротит с.168

95. как рак на меле с.168

96. попутал нечистый дух с.168

97. с разбитым корытом с.171

98. закипела горючая кровь с.171

99. разводишь волынку с.172

100. битый час с.174

101. бузу тер с.174

102. к ядрене фене с.175

103. ни рыба ни мясо с.175

104. к чертовой матери с.180

105. черт с тобой с.181

106. языком трепать с.183

107. свету белому [не обрадуешься] с.183

108. били по рукам с.184

109. как пить дать с.190

110. к ядрене матери ушибет с.190

111. и так и сяк с.192

112. счету нет с.193

113. одним словом с.195

114. работают спустя рукава с.198

115. наломал дров с.199

116. черти вас принесли с.206

117. в два счета с.212

118. валять дурака с.227

119. белый свет [не мил] с.229

120. наступлю на язык с.229

121. раз-два – и в дамки с.244

122. с часу на час с.246

123. с глазу на глаз с.250

124. хучь полын - травушка не расти с.259

125. как кур во щи с.270

126. как в воду гляжу с.290

127. хоть бы что с.307

128. сердце держу с.307

129. крепкое слово с.308

130. языком мелешь с.311

131. с ума спятили с.328

132. снять стружку с.329

133. честное слово с.329

134. ни в зуб ногой с.330

135. заруби себе на носу с.330

136. ни в какие ворота не лезет с.331

137. голову морочить с.340

138. голову ломать с.340

139. дуй на все четыре стороны с.352

140. с гулькин нос с.353

141. как сидорову козу с.354

142. семь шкур с тебя спустил с.357

143. ни свет ни заря с.366

144. куда глаза глядят с.374

145. скатертью дорога с.375

146. хвостом крутить с.375

147. очертя голову с.376

148. дошел до ручки с.376

149. и так и этак с.377

150. хоть травушка не расти с.378

151. язык мозолить с.379

152. верного слова с.379

153. язык проглотил с.380

154. как воды в рот набрал с.380

155. зубы съела с.381

156. заруби себе на носу с.384

157. чего доброго с.387

158. не взял себя в руки с.387

159. как с гуся вода с.388

160. в два счета с.388

161. зубы не заговаривай с.393

162. одним словом с.394

163. и так и этак с.394

164. как рыба с водой с.400

165. палец в рот не клади с.404

166. с живого шубу сымать с.407

167. за милую душу с.407

168. как срвозь землю провалился с.410

169. зараза его возьми с.411

170. язви его в душу с.412

171. протянуть ноги с.424

172. как в воду гляжу с.427

173. ни к селу ни к городу с.427

174. жизня протекает с.428

175. как вода сквозь пальцы с.428

176. копыта откидывать на сторону с.428

177. чует сердце с.428

178. и так и сяк с.436

179. дело с концом с.458

180. воду в ступе толочь с.458

181. рад до смерти с.462

182. как рыба об лед бьется с.473

183. черт возьми с.482

184. молодо – зелено с.495

185. пиши пропало с.502

186. слава всевышнему с.512

187. шито – крыто с.513

188. как осиновый лист дрожу от ужаса с.533

189. бок о бок с.535

190. шишка на ровном месте с.293

191. вставлять палки в колеса с.148

192. вынь да положь с.326

193. болеть душой с.243

194. во всю глотку с.145

195. во всю Ивановскую с.169

196. нос не вороти с.131

197. мозги нам вправят с.129

198. на одной ноге с.247

199. на горло наступают с.326

200. наломаю хвосты с.231

201. кипит в руках с.246

202. глядите во все глаза с.251

203. горячку порешь с.224

204. протянули в игольную ушку с.32

205. и смех и грех с.30

206. с носом с.37

207. насталит сердце с.41

208. жирно будет с.112

209. черт с ним с.163

210. брось с ним воловодиться с.174

211. какого клепа надо с.181

212. пенек пеньком с.195

213. русским языком [говорю] с.235

214. твоя воля с.34

215. [да] ну вас с.62

216. разрази бог с.184

217. словом с.187

218. все до нитки с.190

219. воля ваша с.40

220. не моги ее телешить с.58

221. водой не разольешь с.66

222. до последней капли с.68

223. язви их в жилу с.68

224. грех на душу берешь с.74

225. мурашки бегают по спине с.437

226. очки не вотрешь с.443

227. волынку тянуть с.454

228. мал мала меньше с.304

229. [чего] слезы точишь с.304

230. зубы скалит с.319

231. уму непостижимо с.323

Страницы: 1, 2


© 2007
Использовании материалов
запрещено.