РУБРИКИ |
Диплом: Неопределенный артикль при существительном-подлежащем и способы его передачи на русский язык |
РЕКЛАМА |
|
Диплом: Неопределенный артикль при существительном-подлежащем и способы его передачи на русский языкглагола и т.п.). Во фразе Pierre/veut aller/à la poste слова aller и poste выражают соответственно вещественное значение ЧПр, veut указывает на функцию сказуемого и выражает модальное значение его, предлог à указывает на то, что существительное выступает в функции обстоятельства, артикль выражает детерминацию N. Подлежащее Признаки подлежащего. Подлежащее во французском языке определяется по следующим признакам: а) N без предлога: Pierre est malade; или субъектные местоимения je, tu.; б) препозиция по отношению к переходному глаголу (кроме вопросительно-восклицательных конструкций): Pierre voit Paul; в) замещаемость субъективными местоимениями il, elle, ce, относительным qui, вопросительными qu’est-ce qui, qui est-ce qui; Pierre, (il) est malade; Pierre, qui n’est pas venu, doit être malade. Основные формы выражения подлежащего – существительное и субъективное местоимение. Вторичные (транспортированные) способы выражения подлежащего: инфинитив (Vouloir c’est pouvoir), любая субстантивированная часть речи (Ses “mais” m’agacent), аналитические способы – конструкции с десемантизированными словами типа le fait que (Le fait que Pierre est arrivé hier soir m’a étonné), caractère (Le cractère abstrait de l’exposé le rend peu compréhensible), etc. Функции подлежащего. Во французском предложении подлежащие выполняет двойную функцию; семантическую и структурную. Структурная функция подлежащего проявляется в том, что оно – обязательный компонент глагольного предложения, которое имеет, следовательно, двусоставную структуру. Если семантическое подлежащее избыточно или предложение описывает буссубъектное событие, то позиция подлежащего заполняется служебными местоимениями (образуется служебное подлежащие): Je marche; Ça va; On sonne; Il pleut. Отсутствие подлежащего в глагольном предложении может иметь либо грамматическое значение: в императиве – Vient!, в присоединительных конструкциях – Ils se rendaient utiles de toutes les manières possibles. Faisaient les coures pour la patronne, aux heures creuses, ou déchargeaient les charrettes de gerbes; либо фразеологизованное – в отдельных речениях – Suffit! Connais pas! Первичная семантическая функция подлежащего заключается в обозначении исполнителя действия, носителя состояния или признака, обозначенного в сказуемом. Эту функцию выполняет N конкретное (одушевленное и неодушевленное, предметное и вещественное) при переходном сказуемом и N одушевленное при переходном: Le garçon court vite; Le vent souffle; Ce fromage est bon; La jeune fille mange une pomme. Подлежащее указывает на носителя признака, действия или состояния с разной степенью конкретности. Во вторичных функциях подлежащего обозначает не реальный субъект, а иные элементы ситуации: 1. Действие или состояние. В этом случае оно выражено процессным N или инфинитивом: L’arrivée de la délégation, a eu lieu à 15 heures. (= La délégation est arrivée à 15 heures). Сказуемое чаще всего в этом случае выражается глаголом, обозначающим процесс в общей форме (avoir lieu, se manifister, se poursuivre), фазу процесса (commencer, se terminer), а так же глаголами движения и другими в переносном значении: Un cri séleva: (= quelqu’un cria). 2. Объект действия. Обычно сказуемое выступает в форме пассивного залога: L’antilope a été tué par le lion (=le lion a tué l’antilope.) 3. Адресат. Сказуемое в этом случае выражено глаголами типа recovoir, trouver: Cet écrivain s’est vu décerner (a reçu) le prix Goncourt (= on a décerné le prix à cet écrivain). 4. Орудие, причину, время и место действия. Это значение часто свойственно неодушевленному существительному при переходном сказуемом: Ce couteau coupe bien la viande (орудие: avec ce couteau on coupe bien la viande).// Les sirènes de l’usine m’ont fait sursauter (причина: à cause des sirènes je me suis réveillé en sursaut ).// Le fronton de l’édifice portait une inscription latine (место: sur le fronton il y avait.).// Septembre a ramené mes camarades au collège, les coures et les lectures ont repris ( время: en septembre, mes camarades sont rentrés.). Нередко значения в теком подлежащем выражаются синкретично (в обстоятельстве они дифференцируются предлогами): La guerre de 14-18 dépeupla les derniers bastions de la solitude; en 1920 Maheux ne comptait plus qu’un seul habitant (причина +время: à cause de, pendant la guerre Maheux se dépeupla). Подлежащее, выраженное отглагольным N, может выступать как свернутое обозначение события, заменяющее предложение: De mauvaises chutes lui avait couturé le visage de cicatrices (= il faisait des chutes, à cause d’elles son visage se couvrait de cicatrices). Вывод: подводя итог вышесказанному, перечислим типологические особенности подлежащего во французском языке. В плане выражения: а) обязательность в связи с тенденцией глагольного предложения к двусоставности; б) использование служебного подлежащего (выраженного приглагольными местоимениями); в) закрепленность места подлежащего перед сказуемым. Инверсия сравнительно редка и ограниченна. В плане содержания: а) частое использование позиции подлежащего во вторичных функциях, в частности употребление неодушевленного N в качестве подлежащего при переходном глаголе. Это связано с метафорическим использованием синтаксических конструкций («анимизм» подлежащего); б) частое использование десемантизированных форм подлежащего, особенно неопределенно-личного on. АКТУАЛЬНОЕ ЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ Основные положения. Каждое предложение является носителем информации. Однако новая информация может быть понятна слушающему только если она опирается на его предшествующие знания предмета. Поэтому полная информативная структура предложения бинарна: она включает известную часть, называемую темой, и ядро информации, называемое ремой. В некоторых теориях функционального членения предложения тема и рема называются, соответственно, топиком (topic) и фокусом (focus), или топиком и комментарием (comment).(Чейф) Тема и рема являются коммуникативными членами предложения , компонентами его актуального членения. Поскольку мысль следует от известного к неизвестному, обычно рема следует за темой. Это — нейтральный порядок коммуникативных членов. Если рема предшествует теме, образуется эмфатический (эмотивный) порядок коммуникативных членов. Собеседники черпают информацию, необходимую для понимания данного предложения в ситуации или в контексте. Обычно предложение опирается на предшествующий контекст. В начале повествования оно связано с последующим. И только в исключительных случаях воспринимается вне контекста (например, лозунги, объявления). Но и здесь оно соотносится с ситуацией. Информативный аспект предложения называется по-разному: логико-коммуникативная структура, актуальное членение, динамическая перспектива предложения, эмфатизация и др. По-разному называются и элементы актуального членения: логический субъект и предикат, психологический субъект и предикат, новое и данное, основа и ядро, thème и propos (Балли), тема и рема. Эти ряды терминов нередко рассматриваются как синонимы. Но разные наименования отмечают различные аспекты явлениям Элементы актуального членения — тема и рема —в простом двусоставном предложении обычно совпадают с синтаксическими главными членами, причем тема по своей глубинной природе субстантивна, тогда как рема — глагольна, предикативна. Однако актуальное и синтаксическое членение могут не совпадать, особенно в распространенном предложении. Актуальное членение накладывается на синтаксическое, позволяя выражать тончайшие оттенки мысли, соотносящиеся с одним и тем же объектом. Из предложения Le spectacle attire le public с помощью разных средств выделения, форм вопроса и отрицания можно произвести около 200 коммуникативных вариантов: Ce spectacle, il attire le public ; C'est ce spectacle qui attire le public ; Ce que ce spectacle attire, c'est le public и т. п. (Долинина) Расхождение между актуальным и синтаксическим членением предложения проявляется в следующем: 1. Один и тот же ЧПр может образовать разные коммуникативные члены. Во фразе Pierre parle Pierre — тема: в C'est Pierre qui parle Pierre —рема (это — парадигматическое расхождение). 2. Несколько ЧПр могут входить в один КЧ. Во фразе C'est-ee spectacle qui attire le public тема состоит из двух ЧПр (qui) attire le public (синтагматическое расхождение). 3. Актуальное членение может изменяться по ходу высказывания. В предложении Demain mon frère ira à Leningrad слова mon frère составляют рему по отношению к теме demain, но становятся темой по отношению к указанию места — à Leningrad. Не случайно поэтому актуальное членение называют динамической перспективой предложения в отличие от статической синтаксической структуры. Основное средство различения коммуникативного членения-постановка вопроса. Тема содержится в вопросе. Рема дается только в ответе. Que fait Pierre? Pierre lit : Pierre — тема; lit — рема. Qui lit? C'est Pierre qui lit : Pierre — рема, lit — тема. Классификация вопросов в свете актуального членения была разработана швейцарским лингвистом Ш. Балли. Ш. Балли различает четыре типа вопросов: полный диктальный, частичный диктальный, полный модальный и частичный модальный. Диктальные вопросы относятся к содержанию высказывания, к тому, что сказано. Модальные вопросы имеют в виду достоверность того, что сказано, соответствие или несоответствие содержания высказывания действительности. Полные вопросы относятся ко всему высказыванию, частичные - к части высказывания. В соответствии с типами вопросов и их информативной структурой П. Адамец различает четыре типа высказываний: частноинформативные (Pierre est sorti), общеинформативные (Une auto a écrasé un piéton), общеверификативные (Oui, Pierre est ici), и частноверификативные (Oui, c'est Pierre qui parle). По своему коммуникативному составу высказывания делятся на диремы и моноремы. Предложение, содержащие оба элемента - тему и рему, является двучленным - диремой. Рема всегда присутствует в высказывании, тогда как тема, известная собеседникам часть информации, может опускаться. Так образуются одночленные предложения - моноремы, так называемые "коммуникативно нерасчлененные" высказывания, которые отвечают на вопросы что происходит? что случилось? Существование таких высказываний отмечалось многими исследователями, начиная с В.Матезиуса.* Высказывания нерасчлененного типа называют разными терминами: Г.К. Крушельницкая называет их "предложениями без данного", И.П. Распопов называет нерасчлененные высказывания "нерасчлененными предложениями с нулевой основой", П.Адамец выделяет актуально-синтаксический тип предложений с "комплексным ядром". В коммуникативно нерасчлененных высказываниях нет исходного пункта сообщения. Весь состав таких высказываний образует комплексную рему. Коммуникативная цель таких предложений - сообщение о существовании, наличии или возникновении каких-то явлений, представляемых как единое целое: Была глубокая ночь; Горели фонари; Манила свежесть теплой прозрачной воды; Воцарилась зловещая тишина; Реконструируются старые заводы и фабрики. Коммуникативная нерасчлененность может быть связана с синтаксической однокомпонентностью предложения (Черный пруд, вековые деревья...; Стало жарко; Пахнет полынью). В двукомпонентных глагольных предложениях коммуникативная нерасчлененность может быть связана с их семантической структурой. Таковы предложения с препозицией сказуемого, сообщающие о существовании, возникновении чего-либо, о наличии какой-либо ситуации, периода времени, состояния внешней среды: Цвела черемуха; Пели птицы; Идет дождь; Пришла весна. Семантическая структура таких предложений сближает их с однокомпонентными предложениями. Об этом свидетельствуют соотношения: Стоит осень, шелестит опавшая листва - Осень, шелест опавшей листвы; Морозы - Стоят морозы; За бортом волна - За бортом плещет волна. Основной массив коммуникативно нерасчлененных двукомпонентных предложений составляют предложения с непереходными глаголами со значением бытья, появления, возникновения, перехода из одного состояния в другое, положения в пространстве, способа существования или постоянно присущего проявления; глагольное сказуемое в них образует тесное семантическое единство с существительным-подлежащим. Коммуникативно нерасчлененные предложения контекстуально независимы: в их состав чаще всего входят слова, не названные в предшествующем контексте. Такие предложения содержат новое сообщение, поэтому они часто фигурируют в описательных и повествовательных контекстах, информируя о сосуществующих либо чередующихся событиях: Темнел московский серый зимний день, холодно зажигался газ в фонарях, тепло освещались витрины магазинов - и разгоралась вечерняя, освобождающаяся от дневных дел московская жизнь (Бунин). Универсальными средствами коммуникативной организации предложения, позволяющими различать монорему от диремы, а внутри последней различать тему и рему являются: интонационные, синтаксические и лексические средства. Однако эти средства в русском и во французском языке имеют свою специфику и используются по-разному. 1. Интонационные средства. С помощью интонации, в особенности ударения, выделяется рема, а также противопоставляется рема теме. в русском языке выделительное (логическое) ударение является свободным: любое слово в предложении, независимо от своей позиции и синтаксических связей с другими словами, может получить логическое ударение и, таким образом, выступить в функции ремы. Ср.: Петр прочитал эту книгу; Петр прочитал эту книгу; Петр прочитал эту книгу. Во французском языке, как известно, логическое ударение не обладает такой свободой и, как правило, может падать лишь на слово, стоящее в конце синтагмы или всего предложения. Поэтому для выделения нужного слова логическим ударением нередко приходится перестраивать предложение таким образом, чтобы это слово попало в конец синтагмы или предложения. Этой связанностью французского ударения обусловлено широкое использование особых выделительных конструкций: а) эмфатическая конструкция c`est...qui (que) и двойная эмфатическая конструкция ce qui (celui qui)... c`est..., которые выделяют в качестве ремы неглагольный член предложения; б) расчлененные предложения с репризой (cet homme, je l`ai vu) и с антиципацией (je l`ai vu, cet homme); здесь ремой всегда оказывается глагол; в) презентативные конструкции: c`est que..., ce que..., c`est...qui..., il y a ... qui...и др. Они формируют фразы-моноремы. 2. Синтаксические средства. Универсальным средством выражения актуального членения предложения является порядок слов, при котором "данное" стоит в предложении на первом месте, "новое" - на последнем. Обычно "данное" совпадает с подлежащим, которое является вместе с тем и реальным субъектом действия. Для изменения коммуникативной структуры высказывания необходимо переместить слова соответствующим образом. Здесь возможны два типа трансформаций: а) Простое перемещение, при котором слова сохраняют свои синтаксические функции: Бальзак написал эту книгу. - Эту книгу написал Бальзак. б) Перемещение, сопровождаемое изменением синтаксической функции слов: Эта книга была написана Бальзаком. Здесь подлежащее превращается в дополнение, а дополнение в подлежащее. В связи с изменением валентности глагольного узла, для изменения структуры предложения могут использоваться следующие преобразования: замена актива пассивом; замена личных предложений безличными и неопределенно-личными; использование инфинитивных конструкций с глаголами faire, laisser, voir, entendre; замена глагола аналитическим глагольным словосочетанием; использование лексических замен глагола (употреблпние глаголов-конверсивов) (Гак В.Г.). 3. Лексические средства: Выделяют два типа частиц служебных слов, применяемых для различения или выделения темы и ремы: - детерминативы, сопровождающие существительные: артикли во французском языке, прилагательные и местоимения в русском (один, какой-то и т.п.) - фразовые частицы, которые могут сопровождать слова разных частей речи или включаются непосредственно в общий состав предложения: и, же, а именно, даже, ведь, только, -то; precisement, notammment, donc и т.д. Функционирование средств актуального членения. Исходная коммуникативная структура предложения, где подлежащее выражает тему, а сказуемое или второстепенный член предложения рему, может претерпевать в обоих языках четыре типа трансформаций: 1. Предикативное противопоставление темы-подлежащего и ремы-сказуемого. В русском языке это достигается интонацией (паузой): Петр — ушел. Во французском - интонация сопровождается расчленением предложения: Pierre, il est parti. Le train, il est arrive. 2. Превращение подлежащего в рему другого члена предложения в тему. В русском языке это достигается простым изменением порядка слов:Поезд пришел.®Пришел поезд; Флобер написал «Саламбо».®«Саламбо» написал Флобер. Может быть использована и пассивная конструкция: Эта книга написана Флобером. Во французском языке простое изменение порядка слов сталкивается с ограничениями. Следует различать ряд случаев: а) если предложение начинается с обстоятельства (особенно места), а глагол непереходный, можно подлежащее-рему поставить в конце предложения, как в русской фразе:
б) неопределенный артикль при подлежащем показывает, что это слово несет новую информацию, является ремой высказыва- ния; это позволяет не прибегать к инверсии:
В русском языке подлежащее-рема может предшествовать глаголу, если оно сопровождается прилагательным, показывающим, что субъект неизвестен говорящим; ср.: Он вошел в комнату и увидел, что на его столе лежат книги (R) и Он вошел в комнату и увидел, что какие-то книги (R) лежат на его столе; в)при отсутствии второстепенного члена инверсия стилистически не всегда приемлема, и приходится прибегать к перестройки предложения, при котором глагол "прикрывается" служебным местоимением, а подлежащее превращается в дополнение: Прибыл поезд.-Il est arrive un train; Виднеется река.-On voit une riviere. г) если темой является прямое дополнение или другой второстепенный член, тесно связанный с глаголом, а ремой - подлежащее, то почти обязательна перестройка предложения, при которой второстепенный член, занимая первое место, превращается в подлежащее, а подлежащее,уходя в конец предложения, становится второстепенным членом. эта реорганизация предложения достигается указанными выше способами: Flaubert (T) a ecrit ce livre (R).®Ce livre (T) est ecrit par Fiaubert (R). Ce livre est l`oeuvre de Flaubert (R). Поэтому подлежащее французского предложения по смыслу очень часто соответствует второстепенному члену русского. 3. Перестановка темы и ремы (коммуникативная инверсия). В стилистически нейтральных высказываниях тема предшествует реме. В эмфатическом высказывании рема идет впереди темы. Во французском языке для того, чтобы поставить рему на первое место, используются эмфатические конструкции типа c`est... qui (que). В русском языке эмфатический оттенок достигается логическим ударением без изменения порядка слов. Ср.: C`est Pierre qui est venu Пьер пришел. В некоторых случаях в качестве эквивалента эмфатической конструкции в русском языке выступает простая инверсия подлежащего. Таким образом, на русский язык эта конструкция может передаваться различными способами: инверсией подлежащего, логическим ударением, частицами это, именно. Например: C`est Pierre qui a apporte ce livre Эту книгу принес Петр; Петр принес эту книгу; Это Петр принес эту книгу. 4. Превращение диремы в монорему. В русском языке это осуществляется интонационными средствами, причем при нейтральном порядке слов подлежащее следует за сказуемым (Пришла весна), а при эмфатическом оно предшествует ему (Весна пришла!). Во французском языке при нейтральном характере высказывания сохраняется прямой порядок слов: Un vent lourd soufflait. (FB) Дул жаркий ветер. Le printemps reparut. (FB) Потом опять наступила весна. Эмфатический характер моноремы может выражаться презентативными оборотами: Почтальон идет. — C'est le facteur qui vient! Voila le facteur qui vient! Таким образом, во французском языке логико-коммуникативная и синтаксическая структуры предложения более взаимообусловлены, чем в русском. Основные средства выражения актуального членения: интонация и порядок слов в русском языке используются, независимо от синтаксической схемы предложения, более свободно, чем во французском языке, где приходится перестраивать предложение, чтобы поставить нужное слово под ударение и на нужное место. С этой особенностью связана широкая употребительность особых выделительных конструкций во французском языке. Употребление неопределенного артикля в позиции перед подлежащим на практике. Материалом для настоящего исследования послужил роман Э.Золя "Дамское счастье" на французском языке и его перевод на русский язык и русский роман А.Беляева "Человек-амфибия" с переводом на французский язык (изучено и обработано способом сплошной выборки около 500 страниц текста, что дало в общей сложности 460 примеров на неопределенный артикль при имени существительном-подлежащем). Переводы осуществлены носителями языка. Для наглядности мы классифицировали исследованные примеры в зависимости : - от порядка слов в предложении (от положения подлежащего по отношению к сказуемому); - от лексических эквивалентов неопределенного артикля. При анализе материала было выделено 6 способов (моделей) передачи неопределенного артикля при имени существительном- подлежащем на русский язык, три из которых можно назвать грамматическими (отличаются порядком слов в предложении), а 3 - лексическими, Грамматические модели.
Судя по количеству найденных примеров, самыми многочисленными оказались 1-ая и 2-ая модели. При их сопоставлении явных отличий в семантике предложений выявлено не было, обе модели используются для передачи схожих ситуаций: 1. Для описания эмоционального состояния героев, их чувств, переживаний. Средствами выражения экспрессии в подобных высказываниях служат слова из категории состояния (une joie радость,une rage ярость, une terreur страх, une trustesse тоска, une sourd colère глухой гнев, une honte стыд, сомнение ), а так же отвлеченные имена существительные соответствующей семантики (une pointe d'affection доля притворства, une excitation возбуждение, un régal удовольствие, un malheur несчастье, une rivalité соперничество, une intimité интимность, une camaradrieдружба).Например:
В некоторых предложениях окружающая среда. внешний мир передаются через эмоциональное восприятие субъекта, через производимое на него впечатление.
Часто средствами этих двух моделей выражаются проявления состояния героев. Сравним:
Как в первой, так и во второй модели, была выделена группа примеров, в которых существительное-подлежащее с неопределенным артиклем обозначает "какие-либо" шумы. Например:
Так же в данную группу были отнесены имена существительные, обозначающие возгласы людей (un brouhaha de triomphe радостное восклицание,des supplications мольба, un cri d`enfant детский крик, des clameures крики, une rumeur d`étonnement голос удивления, un commis оклик)
Близкой данной ситуации является ситуация "наступления тишины, молчания", которые обычно передаются в рамках первой модели:
Данная ситуация обычно передается с помощью коммуникативно нерасчлененных предложений. В большинстве случаев глаголы ставятся в le passé simple (Un long silence régna.), но возможно употребление в l`Imparfait (Il y faisait froid, un silence tombait de la voute.) 2. В позиции ремы могут оказаться конкретные имена существительные, обозначающие: a) Транспорт ( un train de Cherbourg шербургский поезд, des goélettes шхуны, des navires суда, un sous-marin подводная лодка, des canots катера, une automobile автомобиль, un hydroplane гидроплан):
b) Предметы мебели, обстановку (des escqliers de fer железные лестницы, une chaise стул, un bec de gaz газовый рожок, une galerie галерея, une seconde porte вторая дверь, un interruoteur выключатель, des fontaines argentées два серебристых фонтана, des cheminées monumentales два монументальных камина, des marches de fer железные ступеньки, un étroit passage узкий проход):
в) Предметы одежды (des bottes башмаки, un sac rouge красная сумка, des bijoux украшения, une broche брошь, une chaine de montre цепочка от часов, une épingle шпилька, une grande écharpe en dentelle de Bruges широкие полосы очень дорогих бюргерских кружев, un col воротничок, des manches нарукавники, une masse épaisse de chapeaux густая масса шляпок):
Надо отметить, что обе модели широко используются для описания: - природы (des algues se balancent колышутся водоросли, des lames se dressent поднимаются валы, une rosée scintillait сверкала роса,des montagnes d`eau s`élèvent бегут водяные горы,des bulles d`air remontèrent всплывали пузырьки воздуха, des moutons blancs apparaissent мелькают белые барашки)
- световых явлений ( une lumière crpéusculaire сумрачный свет, une obscurité totale полный мрак, un rqyon rose розовый луч, une lumière diffuse рассеянный свет, une faible lumière слабый свет)
Так же в первую и во вторую модели вошли примеры, в которых описываются погодные явления ( une tempete se levait поднималась буря,un crépuscule régnait стояли сумерки, un brouillqrd monte поднимается туман, un vent frais du sud-est soufflait дул свежий юго-восточный ветер, un lourd soleil chauffait палящее солнце нагревало, un clair soleil de victoire perça яркое солнце победоносно прорывалось). Сравним:
В третью модель нами включены примеры, в которых подлежащее ставится после сказуемого в обоих языках. На данную модель приходится 43 примера из обоих произведений. Анализ этих примеров показал, что подлежащее, как в русском, так и во французском языках оказывается в постпозиции по отношению к сказуемому в следующих случаях: 1. Когда они оказываются в составе слов автора, сопровождающих прямую речь. Например:
Такая позиция подлежащего объясняется нормативной грамматикой обоих языков, а именно: в словах автора, если они стоят после прямой речи, имеет место инверсия подлежащего. 2. В относительных придаточных, вводимых союзом "où" "где":
3.В примерах 3-ей группы инверсия подлежащего также объясняется спецификой грамматической системы французского языка. Согласно грамматике Штейнберг, подлежащее инвертировано в тех случаях, когда косвенное дополнение по каким-либо причинам вынесено в начало предложения и по смыслу тесно связано с глаголом. Подобным предложениям свойственны распространенные группы подлежащего, значительные по объему. Например:
В данном примере неопределенное подлежащее "des gants" находится в постпозиции по отношению к сказуемому, так как оно сопровождается несколькими определениями "réséda,sang de boeuf, disrtibués dans la décoration, bordant les fenetres,indiquant les balcons, remplaçant les tuiles" и, оказавшись в препозиции, оно нарушило бы ритм, мелодику предложения. Инверсия подлежащего является типичной и для предложений, начинающихся с обстоятельств (au-dehors снаружи, en haut наверху,au loin, dans un pré далеко на лугу, au sud-est на юго-востоке, parmis la verdure среди зелени травы, entre eux между ними, au plafond с потолка и т.д. ) Например:
Лексические модели.
Неопределенный артикль может употребляться в своем этимологическом значении "один". В этом случае un противопоставляется любому другому количественному определителю. Эквивалентом un в этих условиях является числительное "один". Например:
Un в этимологическом значении может употребляться и для эмфазы. И в этом случае его эквивалентом служит "единый", "единственный". Сравним:
Числовое значение un может передаваться и грамматически, формой числа, обозначающего единичность предмета.
Также числительное "один" может употребляться при ясности объекта для говорящего и неясности для слушающего. Сопоставим:
Значение единичности, являющееся этимологическим значением un, способно трансформироваться в значение неопределенности. В этом случае в качестве эквивалента un выступают неопределенные местоименные прилагательные "какой-то", "какой-либо", "какой-нибудь" и т.д. Например:
В приведенных примерах значение неопределенности выражено местоимениями "какая-то", "какой-то", указывающими на неопределенность субъекта. В следующем примере в качестве эквивалента неопределенного артикля выступает местоимение "какое-то", которое говорит о ненужности точной информации о случившемся, указывает на незначительность этой информации для слушающего.
Вторичные семантические функции неопределенного артикля проявляются при его сочетании с отвлеченными существительными. Так в примере
неопределенное местоимение-прилагательное "какой-то" сопровождает отвлеченное существительное "шум", выражая неполную манифестацию данного явления. В некоторых примерах значение неопределенности передано с помощью местоимений "какой-нибудь", "кто-нибудь". Например:
Иногда эти же местоимения используются в предложениях модального характера, чтобы придать фразе оттенок возможности выбора, как например в следующем предложении:
Эквивалентами des, обозначающего сплошное множество или неопределенную множественность служат также прилагательные "некоторые", "несколько". Это значениe des отчетливо проявляется в следующих примерах:
Des , обозначающему раздельную множественность, могут соответствовать неопределенные местоименные прилагательные "всякие", "всевозможные". Например:
Также были выявлены примеры, в которых значение неопределенного артикля выражено с помощью указательного местоимения "такой". Сравним:
В данной сравнительной конструкции местоимение "такой" употреблено в качестве соотносительного слова. Это же местоимение служит для выражения категории интенсивности в следующих примерах:
Зачастую для выражения экспрессивного оттенка переводчик использует прилагательное "целый". Например:
Транспозиционные формы. Как уже было сказано ранее, этим термином обозначаются факторы, когда аналогичное значение выражается словами, принадлежащими к разным грамматическим разрядам слов или к разным частям речи. Так, неопределенность в русской фразе может передаваться местоимением - существительным.
Как видно, выражение неопределенности в приведенном примере связано с опущением значимого слова "une masse": словосочетанию "une masse sombre" в русской фразе соответствует прилагательное "темное". Так же со значением неопределенности может сочетаться значение посессивности, эквивалентом которого служат неопределенные прилагательные "чей-то", "чьи-то", "чья-то":
Вывод: На рассмотренном языковом материале мы пронаблюдали употребление как грамматических, так и лексических средств при передаче неопределенного артикля на русский язык в позиции перед подлежащим. Было выявлено, что наиболее распространенный способом является первый, т. к. в 183 случаях из ста неопределенный артикль был переведен при помощи грамматических средств (порядка слов). Менее употребителен второй способ, где по степени частотности идут параллельно передача неопределенности с помощью неопределенного местоимений и числительного “один”. Заключение Артикль представляет собой исключительно сложное явление в грамматике французского языка. Существует ряд теорий, объясняющих его функционирование: 1. Теория актуализации. 2. теория генерализации/индивидуализации. 3. Логическая теория, в том числе теория референции. 4. теория установки. 5. количественная теория. 6. информативная теория (теория актуального членения). 7. контекстуальная теория. Как выяснилось, эти теории, как это нередко бывает в науке, не противоречат друг другу, а дополняют одна другую, подчеркивая различные реальные стороны функционирования объекта. Исходя из теории установки, можно утверждать, что детерминация во французском языке получила грамматизированную и унифицированную форму выражения в артиклях, оформляющих существительное; оно представляет собой грамматическую категорию, которая выражается часто в именной группе. в русском языке детерминация передается более разнообразными средствами: 1. лексическими (местоимениями и др.) 2. грамматическими (большую роль, чем во французском языке, играет в ее выражении порядок слов). На рассмотренном языковом материале мы пронаблюдали употребление как грамматических, так и лексических средств при передачи неопределенного артикля при имени существительном - подлежащем на русский язык. Было выявлено , что наиболее распространенным способом является второй менее употребителен первый способ, где по степени частотности идут параллельно передача неопределенности с помощью неопределенных местоимений и числительного "один". [1] Sun - подлежащее с неопределенным артиклем [2] V - глагольное сказуемое Страницы: 1, 2 |
|
© 2007 |
|