РУБРИКИ

Диплом: Неопределенный артикль при существительном-подлежащем и способы его передачи на русский язык

   РЕКЛАМА

Главная

Логика

Логистика

Маркетинг

Масс-медиа и реклама

Математика

Медицина

Международное публичное право

Международное частное право

Международные отношения

История

Искусство

Биология

Медицина

Педагогика

Психология

Авиация и космонавтика

Административное право

Арбитражный процесс

Архитектура

Экологическое право

Экология

Экономика

Экономико-мат. моделирование

Экономическая география

Экономическая теория

Эргономика

Этика

Языковедение

ПОДПИСАТЬСЯ

Рассылка E-mail

ПОИСК

Диплом: Неопределенный артикль при существительном-подлежащем и способы его передачи на русский язык

глагола и т.п.). Во фразе Pierre/veut aller/à la poste слова aller и

poste выражают соответственно вещественное значение ЧПр, veut указывает на

функцию сказуемого и выражает модальное значение его, предлог à

указывает на то, что существительное выступает в функции обстоятельства,

артикль выражает детерминацию N.

Подлежащее

Признаки подлежащего. Подлежащее во французском языке определяется по

следующим признакам: а) N без предлога: Pierre est malade; или

субъектные местоимения je, tu.; б) препозиция по отношению к переходному

глаголу (кроме вопросительно-восклицательных конструкций): Pierre voit

Paul; в) замещаемость субъективными местоимениями il, elle, ce, относительным

qui, вопросительными qu’est-ce qui, qui est-ce qui; Pierre, (il) est

malade; Pierre, qui n’est pas venu, doit être malade.

Основные формы выражения подлежащего – существительное и субъективное

местоимение. Вторичные (транспортированные) способы выражения подлежащего:

инфинитив (Vouloir c’est pouvoir), любая субстантивированная часть речи (Ses

“mais” m’agacent), аналитические способы – конструкции с десемантизированными

словами типа le fait que (Le fait que Pierre est arrivé hier soir

m’a étonné), caractère (Le cractère abstrait

de l’exposé le rend peu compréhensible), etc.

Функции подлежащего. Во французском предложении подлежащие выполняет

двойную функцию; семантическую и структурную.

Структурная функция подлежащего проявляется в том, что оно – обязательный

компонент глагольного предложения, которое имеет, следовательно, двусоставную

структуру. Если семантическое подлежащее избыточно или предложение описывает

буссубъектное событие, то позиция подлежащего заполняется служебными

местоимениями (образуется служебное подлежащие): Je marche;

Ça va; On sonne; Il pleut. Отсутствие подлежащего в

глагольном предложении может иметь либо грамматическое значение: в императиве –

Vient!, в присоединительных конструкциях – Ils se rendaient utiles de toutes

les manières possibles. Faisaient les coures pour la patronne,

aux heures creuses, ou déchargeaient les charrettes de gerbes; либо

фразеологизованное – в отдельных речениях – Suffit! Connais pas!

Первичная семантическая функция подлежащего заключается в обозначении

исполнителя действия, носителя состояния или признака, обозначенного в

сказуемом. Эту функцию выполняет N конкретное (одушевленное и неодушевленное,

предметное и вещественное) при переходном сказуемом и N одушевленное при

переходном: Le garçon court vite; Le vent souffle;

Ce fromage est bon; La jeune fille mange une pomme. Подлежащее

указывает на носителя признака, действия или состояния с разной степенью

конкретности.

Во вторичных функциях подлежащего обозначает не реальный субъект, а иные

элементы ситуации:

1. Действие или состояние. В этом случае оно выражено процессным N или

инфинитивом: L’arrivée de la délégation, a eu lieu

à 15 heures. (= La délégation est arrivée à

15 heures). Сказуемое чаще всего в этом случае выражается глаголом,

обозначающим процесс в общей форме (avoir lieu, se manifister, se poursuivre),

фазу процесса (commencer, se terminer), а так же глаголами движения и другими в

переносном значении: Un cri séleva: (= quelqu’un cria).

2. Объект действия. Обычно сказуемое выступает в форме пассивного залога:

L’antilope a été tué par le lion (=le lion a

tué l’antilope.)

3. Адресат. Сказуемое в этом случае выражено глаголами типа recovoir, trouver:

Cet écrivain s’est vu décerner (a reçu) le prix

Goncourt (= on a décerné le prix à cet écrivain).

4. Орудие, причину, время и место действия. Это значение часто свойственно

неодушевленному существительному при переходном сказуемом: Ce couteau

coupe bien la viande (орудие: avec ce couteau on coupe bien la viande).//

Les sirènes de l’usine m’ont fait sursauter (причина: à cause

des sirènes je me suis réveillé en sursaut ).// Le

fronton de l’édifice portait une inscription latine (место: sur le

fronton il y avait.).// Septembre a ramené mes camarades au

collège, les coures et les lectures ont repris ( время: en septembre,

mes camarades sont rentrés.). Нередко значения в теком подлежащем

выражаются синкретично (в обстоятельстве они дифференцируются предлогами):

La guerre de 14-18 dépeupla les derniers bastions de la solitude; en

1920 Maheux ne comptait plus qu’un seul habitant (причина +время: à

cause de, pendant la guerre Maheux se dépeupla). Подлежащее, выраженное

отглагольным N, может выступать как свернутое обозначение события, заменяющее

предложение: De mauvaises chutes lui avait couturé le visage de

cicatrices (= il faisait des chutes, à cause d’elles son visage se

couvrait de cicatrices).

Вывод: подводя итог вышесказанному, перечислим типологические особенности

подлежащего во французском языке. В плане выражения: а) обязательность в связи

с тенденцией глагольного предложения к двусоставности; б) использование

служебного подлежащего (выраженного приглагольными местоимениями); в)

закрепленность места подлежащего перед сказуемым. Инверсия сравнительно редка и

ограниченна.

В плане содержания: а) частое использование позиции подлежащего во вторичных

функциях, в частности употребление неодушевленного N в качестве подлежащего

при переходном глаголе. Это связано с метафорическим использованием

синтаксических конструкций («анимизм» подлежащего); б) частое использование

десемантизированных форм подлежащего, особенно неопределенно-личного on.

АКТУАЛЬНОЕ ЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

Основные положения. Каждое предложение является носителем информации.

Однако новая информация может быть понятна слушающему только если она опирается

на его предшествующие знания предмета. Поэто­му полная информативная структура

предложения бинарна: она включает известную часть, называемую темой, и

ядро информа­ции, называемое ремой. В некоторых теориях функционального

членения предложения тема и рема называются, соответственно, топиком (topic) и

фокусом (focus), или топиком и комментарием (comment).(Чейф) Тема и рема

являются коммуника­тивными членами предложения , компонентами его актуального

членения. Поскольку мысль следует от извест­ного к неизвестному, обычно рема

следует за темой. Это — ней­тральный порядок коммуникативных членов.

Если рема предшествует теме, обра­зуется эмфатический (эмотивный)

порядок коммуникативных членов.

Собеседники черпают информацию, необходимую для понимания данного предложения

в ситуации или в контексте. Обычно предло­жение опирается на предшествующий

контекст. В начале повест­вования оно связано с последующим. И только в

исключительных случаях воспринимается вне контекста (например, лозунги,

объяв­ления). Но и здесь оно соотносится с ситуацией.

Информативный аспект предложения называется по-разному: логико-коммуникативная

структура, актуальное членение, дина­мическая перспектива предложения,

эмфатизация и др. По-разному называются и элементы актуального членения:

логический субъ­ект и предикат, психологический субъект и предикат, новое и

дан­ное, основа и ядро, thème и propos (Балли), тема и рема. Эти ряды

терминов нередко рассматриваются как синонимы. Но разные на­именования отмечают

различные аспекты явлениям

Элементы актуального членения — тема и рема —в про­стом двусоставном

предложении обычно совпадают с синтаксиче­скими главными членами, причем тема

по своей глубинной природе субстантивна, тогда как рема — глагольна,

предикативна.

Однако актуальное и синтаксическое членение могут не совпа­дать, особенно в

распространенном предложении. Актуальное чле­нение накладывается на

синтаксическое, позволяя выражать тончайшие оттенки мысли, соотносящиеся с

одним и тем же объектом. Из предложения Le spectacle attire le public с

помощью разных средств выделения, форм вопроса и отрицания можно произвести

около 200 коммуникативных вариантов: Ce spectacle, il attire le public ;

C'est ce spectacle qui attire le public ; Ce que ce spectacle attire, c'est

le public и т. п. (Долинина) Расхождение между актуальным и синтаксическим

членением предложения проявляется в следующем:

1. Один и тот же ЧПр может образовать разные коммуникатив­ные члены. Во фразе

Pierre parle Pierre — тема: в C'est Pierre qui parle Pierre —рема (это —

парадигматическое расхождение).

2. Несколько ЧПр могут входить в один КЧ. Во фразе C'est-ee spectacle qui attire

le public тема состоит из двух ЧПр (qui) attire le public

(синтагматическое расхождение).

3. Актуальное членение может изменяться по ходу высказыва­ния. В предложении

Demain mon frère ira à Leningrad слова mon frère

составляют рему по отношению к теме demain, но становятся темой по отношению к

указанию места — à Leningrad. Не случайно поэтому актуальное членение

называют динамической пер­спективой предложения в отличие от статической

синтакси­ческой структуры.

Основное средство различения коммуникативного членения-постановка во­проса.

Тема содержится в вопросе. Рема дается только в ответе. Que fait Pierre?

Pierre lit : Pierre — тема; lit — рема. Qui lit? C'est Pierre qui lit :

Pierre — рема, lit — тема. Классификация вопросов в свете актуального

членения была разработана швейцарским лингвистом Ш. Балли. Ш. Балли

различает четыре типа вопросов: полный диктальный, частичный диктальный,

полный модальный и частичный модальный. Диктальные вопросы относятся к

содержанию высказывания, к тому, что сказано. Модальные вопросы имеют в виду

достоверность того, что сказано, соответствие или несоответствие содержания

высказывания действительности. Полные вопросы относятся ко всему

высказыванию, частичные - к части высказывания.

В соответствии с типами вопросов и их информативной структурой П. Адамец

различает четыре типа высказываний: частноинформативные (Pierre est sorti),

общеинформативные (Une auto a écrasé un piéton),

общеверификативные (Oui, Pierre est ici), и частноверификативные (Oui, c'est

Pierre qui parle).

По своему коммуникативному составу высказывания делятся на диремы и моноремы.

Предложение, содержащие оба элемента - тему и рему, является двучленным -

диремой. Рема всегда присутствует в высказывании, тогда как тема, известная

собеседникам часть информации, может опускаться. Так образуются одночленные

предложения - моноремы, так называемые "коммуникативно нерасчлененные"

высказывания, которые отвечают на вопросы что происходит? что случилось?

Существование таких высказываний отмечалось многими исследователями, начиная с

В.Матезиуса.* Высказывания нерасчлененного типа называют разными терминами:

Г.К. Крушельницкая называет их "предложениями без данного", И.П. Распопов

называет нерасчлененные высказывания "нерасчлененными предложениями с нулевой

основой", П.Адамец выделяет актуально-синтаксический тип предложений с

"комплексным ядром".

В коммуникативно нерасчлененных высказываниях нет исходного пункта сообщения.

Весь состав таких высказываний образует комплексную рему. Коммуникативная цель

таких предложений - сообщение о существовании, наличии или возникновении

каких-то явлений, представляемых как единое целое: Была глубокая ночь;

Горели фонари; Манила свежесть теплой прозрачной воды; Воцарилась зловещая

тишина; Реконструируются старые заводы и фабрики.

Коммуникативная нерасчлененность может быть связана с синтаксической

однокомпонентностью предложения (Черный пруд, вековые деревья...; Стало

жарко; Пахнет полынью). В двукомпонентных глагольных предложениях

коммуникативная нерасчлененность может быть связана с их семантической

структурой. Таковы предложения с препозицией сказуемого, сообщающие о

существовании, возникновении чего-либо, о наличии какой-либо ситуации, периода

времени, состояния внешней среды: Цвела черемуха; Пели птицы; Идет дождь;

Пришла весна. Семантическая структура таких предложений сближает их с

однокомпонентными предложениями. Об этом свидетельствуют соотношения: Стоит

осень, шелестит опавшая листва - Осень, шелест опавшей листвы; Морозы - Стоят

морозы; За бортом волна - За бортом плещет волна.

Основной массив коммуникативно нерасчлененных двукомпонентных предложений

составляют предложения с непереходными глаголами со значением бытья,

появления, возникновения, перехода из одного состояния в другое, положения в

пространстве, способа существования или постоянно присущего проявления;

глагольное сказуемое в них образует тесное семантическое единство с

существительным-подлежащим.

Коммуникативно нерасчлененные предложения контекстуально независимы: в их состав

чаще всего входят слова, не названные в предшествующем контексте. Такие

предложения содержат новое сообщение, поэтому они часто фигурируют в

описательных и повествовательных контекстах, информируя о сосуществующих либо

чередующихся событиях: Темнел московский серый зимний день, холодно

зажигался газ в фонарях, тепло освещались витрины магазинов - и разгоралась

вечерняя, освобождающаяся от дневных дел московская жизнь (Бунин).

Универсальными средствами коммуникативной организации предложения,

позволяющими различать монорему от диремы, а внутри последней различать тему

и рему являются: интонационные, синтаксические и лексические средства. Однако

эти средства в русском и во французском языке имеют свою специфику и

используются по-разному.

1. Интонационные средства.

С помощью интонации, в особенности ударения, выделяется рема, а также

противопоставляется рема теме. в русском языке выделительное (логическое)

ударение является свободным: любое слово в предложении, независимо от своей

позиции и синтаксических связей с другими словами, может получить логическое

ударение и, таким образом, выступить в функции ремы. Ср.: Петр

прочитал эту книгу; Петр прочитал эту книгу; Петр прочитал эту

книгу. Во французском языке, как известно, логическое ударение не обладает

такой свободой и, как правило, может падать лишь на слово, стоящее в конце

синтагмы или всего предложения. Поэтому для выделения нужного слова логическим

ударением нередко приходится перестраивать предложение таким образом, чтобы это

слово попало в конец синтагмы или предложения. Этой связанностью французского

ударения обусловлено широкое использование особых выделительных конструкций:

а) эмфатическая конструкция c`est...qui (que) и двойная эмфатическая

конструкция ce qui (celui qui)... c`est..., которые выделяют в качестве ремы

неглагольный член предложения;

б) расчлененные предложения с репризой (cet homme, je l`ai vu) и с

антиципацией (je l`ai vu, cet homme); здесь ремой всегда оказывается глагол;

в) презентативные конструкции: c`est que..., ce que..., c`est...qui..., il y

a ... qui...и др. Они формируют фразы-моноремы.

2. Синтаксические средства. Универсальным средством выражения

актуального членения предложения является порядок слов, при котором "данное"

стоит в предложении на первом месте, "новое" - на последнем. Обычно "данное"

совпадает с подлежащим, которое является вместе с тем и реальным субъектом

действия. Для изменения коммуникативной структуры высказывания необходимо

переместить слова соответствующим образом. Здесь возможны два типа

трансформаций:

а) Простое перемещение, при котором слова сохраняют свои синтаксические функции:

Бальзак написал эту книгу. - Эту книгу написал Бальзак.

б) Перемещение, сопровождаемое изменением синтаксической функции слов: Эта

книга была написана Бальзаком. Здесь подлежащее превращается в дополнение,

а дополнение в подлежащее.

В связи с изменением валентности глагольного узла, для изменения структуры

предложения могут использоваться следующие преобразования: замена актива

пассивом; замена личных предложений безличными и неопределенно-личными;

использование инфинитивных конструкций с глаголами faire, laisser, voir,

entendre; замена глагола аналитическим глагольным словосочетанием;

использование лексических замен глагола (употреблпние глаголов-конверсивов)

(Гак В.Г.).

3. Лексические средства:

Выделяют два типа частиц служебных слов, применяемых для различения или

выделения темы и ремы:

- детерминативы, сопровождающие существительные: артикли во французском языке,

прилагательные и местоимения в русском (один, какой-то и т.п.)

- фразовые частицы, которые могут сопровождать слова разных частей речи или

включаются непосредственно в общий состав предложения: и, же, а именно,

даже, ведь, только, -то; precisement, notammment, donc и т.д.

Функционирование средств актуального членения.

Исходная коммуникативная структура предложения, где подле­жащее выражает

тему, а сказуемое или второстепенный член пред­ложения рему, может

претерпевать в обоих языках четыре типа трансформаций:

1. Предикативное противопоставление темы-подлежащего и

ремы-сказуемого. В русском языке это достигается интонацией (паузой):

Петрушел. Во французском - интонация сопровождается

расчленением предложения: Pierre, il est parti. Le train, il est arrive.

2. Превращение подлежащего в рему другого члена предложения в тему.

В русском языке это достигается простым изменением порядка слов:Поезд

пришел.®Пришел поезд; Флобер написал «Саламбо».®«Саламбо» написал Флобер.

Может быть использована и пассивная конструкция: Эта книга

написана Флобером. Во французском языке простое изменение

порядка слов сталкивается с ограничениями. Следует различать ряд случаев:

а) если предложение начинается с обстоятельства (особенно места), а глагол

непереходный, можно подлежащее-рему поста­вить в конце предложения, как в

русской фразе:

На побережье Эгейского моря живет живописное племя "левантийцев".

Sur les cotes de la mer Egee vit un peuple pittoresque celuides «Levantins»;

б) неопределенный артикль при подлежащем показывает, что

это слово несет новую информацию, является ремой высказыва-­

ния; это позволяет не прибегать к инверсии:

Apres un peu de temps une petite sonnerie a resonne dans la piece.

Немного спустя в зале звякнул звонок.

В русском языке подлежащее-рема может предшествовать гла­голу, если оно

сопровождается прилагательным, показывающим, что субъект неизвестен говорящим;

ср.: Он вошел в комнату и уви­дел, что на его столе лежат книги (R) и

Он вошел в комнату и увидел, что какие-то книги (R) лежат на его столе;

в)при отсутствии второстепенного члена инверсия стилистически не всегда

приемлема, и приходится прибегать к перестройки предложения, при котором глагол

"прикрывается" служебным местоимением, а подлежащее превращается в дополнение:

Прибыл поезд.-Il est arrive un train; Виднеется река.-On voit une

riviere. г) если темой является прямое дополнение или другой второстепенный

член, тесно связанный с глаголом, а ремой - подлежащее, то почти обязательна

перестройка предложения, при которой второстепенный член, занимая первое место,

превращается в подлежащее, а подлежащее,уходя в конец предложения, становится

второстепенным членом. эта реорганизация предложения достигается указанными

выше способами:

Flaubert (T) a ecrit ce livre (R).®Ce livre (T) est ecrit par Fiaubert (R).

Ce livre est l`oeuvre de Flaubert (R). Поэтому подлежащее французского

предложения по смыслу очень часто соответствует второстепенному члену

русского.

3. Перестановка темы и ремы (коммуникативная инверсия).

В стилистически нейтральных высказываниях тема предшествует реме. В эмфатическом

высказывании рема идет впереди темы. Во французском языке для того, чтобы

поставить рему на первое место, используются эмфатические конструкции типа

c`est... qui (que). В русском языке эмфатический оттенок достигается

логическим ударением без изменения порядка слов. Ср.: C`est Pierre qui est venu

Пьер пришел. В некоторых случаях в качестве эквивалента

эмфатической конструкции в русском языке выступает простая инверсия

подлежащего. Таким образом, на русский язык эта конструкция может передаваться

различными способами: инверсией подлежащего, логическим ударением, частицами

это, именно. Например: C`est Pierre qui a apporte ce livre Эту книгу

принес Петр; Петр принес эту книгу; Это Петр принес эту книгу.

4. Превращение диремы в монорему.

В рус­ском языке это осуществляется интонационными средствами, причем при

нейтральном порядке слов подлежащее следует за сказуемым (Пришла весна),

а при эмфатическом оно предшествует ему (Весна пришла!). Во французском

языке при нейтральном характере высказывания сохраняется прямой порядок слов:

Un vent lourd soufflait. (FB) Дул жаркий ветер.

Le printemps reparut. (FB) Потом опять наступила

весна.

Эмфатический характер моноремы может выражаться презентативными оборотами:

Почтальон идет. — C'est le facteur qui vient! Voila le facteur qui vient!

Таким образом, во французском языке логико-коммуникативная и синтаксическая

структуры предложения более взаимообусловле­ны, чем в русском.

Основные средства выражения актуального членения: инто­нация и порядок слов в

русском языке используются, независимо от синтаксической схемы предложения,

более свободно, чем во французском языке, где приходится перестраивать

предложение, чтобы поставить нужное слово под ударение и на нужное место. С

этой особенностью связана широкая употребительность осо­бых выделительных

конструкций во французском языке.

Употребление неопределенного артикля в позиции перед подлежащим на практике.

Материалом для настоящего исследования послужил роман Э.Золя "Дамское

счастье" на французском языке и его перевод на русский язык и русский роман

А.Беляева "Человек-амфибия" с переводом на французский язык (изучено и

обработано способом сплошной выборки около 500 страниц текста, что дало в

общей сложности 460 примеров на неопределенный артикль при имени

существительном-подлежащем). Переводы осуществлены носителями языка.

Для наглядности мы классифицировали исследованные примеры в зависимости :

- от порядка слов в предложении (от положения подлежащего по отношению к

сказуемому);

- от лексических эквивалентов неопределенного артикля.

При анализе материала было выделено 6 способов (моделей) передачи

неопределенного артикля при имени существительном- подлежащем на русский

язык, три из которых можно назвать грамматическими (отличаются порядком слов

в предложении), а 3 - лексическими,

Грамматические модели.

№ Модели

Французский язык

Русский

язык

Количество примеров

1

[1]Sun+[2]V

V+Sun

191

2

Sun+VSun+V

150

3

V+SunV+Sun

43

Судя по количеству найденных примеров, самыми многочисленными оказались 1-ая

и 2-ая модели. При их сопоставлении явных отличий в семантике предложений

выявлено не было, обе модели используются для передачи схожих ситуаций:

1. Для описания эмоционального состояния героев, их чувств, переживаний.

Средствами выражения экспрессии в подобных высказываниях служат слова из

категории состояния (une joie радость,une rage ярость, une

terreur страх, une trustesse тоска, une sourd colère

глухой гнев, une honte стыд, сомнение ), а так же отвлеченные имена

существительные соответствующей семантики (une pointe d'affection доля

притворства, une excitation возбуждение, un régal

удовольствие, un malheur несчастье, une rivalité соперничество,

une intimité интимность, une camaradrieдружба).Например:

Une honte lui brulait la face, comme si elle fut tombée sous ces bras de ce garçon qui s'étalait avec des filles.

p. 152

Лицо ее запылало от стыда, словно она побывала под этими деревьями в объятиях молодого человека, хваставшего своими приключениями с распутными девками.

с.152

Une terreur superstitieux, la crainte d'un fantome les avaient empechés d'acomplir leur service.

p.117

Суеверный ужас, боязнь приведения помешали или выполнить долг службы.

с.108

В некоторых предложениях окружающая среда. внешний мир передаются через

эмоциональное восприятие субъекта, через производимое на него впечатление.

...l'humidité avait encore déteint la vielle enseigne verte, une détresse tombait de la façade entière, plombée et comme amaigrie.

p. 212

Сырость еще больше обесцветила старую зеленую вывеску, и от посеревшего и словно съежившегося фасада веяло отчаянием.

с.212

Seulement, certaints symptomes l'inquiétaient: aux autres mises en vente, un mouvement se produiait dès le matin...

p. 100

Однако некоторые симптомы все же беспокоили: на других базарах толкотня началась с самого утра...

с.102

Часто средствами этих двух моделей выражаются проявления состояния героев.

Сравним:

Des larmes remontaient à ses yeux.

p. 218

На глазах у нее снова выступили слезы.

с.219

Des larmes lui montèrent aux yeux.

p. 146

Слезы выступили у нее на глазах.

с.146

Et, tout d`un coup, des sanglots l`étouffèrent, sa tete retomba au bord de la table.

p. 216

И вдруг ее слали душить рыдания, подступившие к горлу; голова ее упала на стол.

с.217

Et, maintenant, elle s`abandonnait dans cette ombre, des sanglots venaient de l`étouffer,en pensant que...

p. 152

А теперь, в сумраке, она не в силах была совладать с собой; рыдания начинали душить ее, стоило ей только подумать, что...

с.152

Как в первой, так и во второй модели, была выделена группа примеров, в

которых существительное-подлежащее с неопределенным артиклем обозначает

"какие-либо" шумы. Например:

Un bruit sourd se fit entendre.

p. 51

Послышался глухой шум.

с.51

On sonnait la seconde table, une voléede cloche montait du sous-sol, lointaine et assourdie dans l`air mort du magasin.

p.166

Позвонили к завтраку второй смене; звон колокола поднимался из подвала, отдаленно и глухо отдавался в неподвижном воздухе магазина.

с.166

Так же в данную группу были отнесены имена существительные, обозначающие

возгласы людей (un brouhaha de triomphe радостное восклицание,des

supplications мольба, un cri d`enfant детский крик, des

clameures крики, une rumeur d`étonnement голос удивления,

un commis оклик)

Seulement, il était las,le fardeau lui semblait trop lourd, des supplications perçaient dans sa voix balbutiante.

p.226

Но он устал, ноша была слишком тяжела, и в его запинающемся голосе слышалась мольба.

с.227

Là, un tonnerre l`inquiéta, le ronflement sonore de Joseph, le garçon qui dormait derrière les articles de deuil.

p. 155

Но доносившийся оттуда трубный звук испугал ее - это храпел Жозеф, рассыльный, спавший среди траурных одеяний.

с.155

Близкой данной ситуации является ситуация "наступления тишины, молчания",

которые обычно передаются в рамках первой модели:

Un silence s`installa.

p.84

Наступило молчание.

с.52

Un silence embarrassé régna.

p.21

Последовало тягостное молчание.

с.25

Данная ситуация обычно передается с помощью коммуникативно нерасчлененных

предложений.

В большинстве случаев глаголы ставятся в le passé simple (Un long silence

régna.), но возможно употребление в l`Imparfait (Il y faisait froid, un

silence tombait de la voute.)

2. В позиции ремы могут оказаться конкретные имена существительные,

обозначающие:

a) Транспорт ( un train de Cherbourg шербургский поезд, des

goélettes шхуны, des navires суда, un sous-marin

подводная лодка, des canots катера, une automobile автомобиль,

un hydroplane гидроплан):

Un sous-marin armé, sans doute militaire, approchait de la goélette.

p.138

К "Медузе" приближалась вооруженная подводная лодка- вероятно, военная.

с.127

...une énorme automobile noire passa en trombe devant eux.

p.47

Огромный черный автомобиль промчался мимо всадников.

с.48

b) Предметы мебели, обстановку (des escqliers de fer железные

лестницы, une chaise стул, un bec de gaz газовый рожок, une

galerie галерея, une seconde porte вторая дверь, un

interruoteur выключатель, des fontaines argentées два

серебристых фонтана, des cheminées monumentales два

монументальных камина, des marches de fer железные ступеньки, un

étroit passage узкий проход):

Au centre, dans l`axe de la porte d`honneure, une large galerie allait de bout en bout, flaquée à droite et à gauche de deux galeries plus étroites, la galerie Monsigny et la galerie Michodire.

p.236

По центру, прямо от парадного подъезда, через весь магазин шла галерея, окаймленная справа и слева двумя более узкими галереей Монсиньи и галереей Мишодьер.

с.234

Des fontaines de cuivre en forme de dauphins lanaient des cascades d`eau dans des bassins transparents où dansaient des poissons dorés.

p.40

Медные фонтаны в виде дельфинов выбрасывали каскады воды в прозрачные водоемы с резвящимися в них золотыми рыбками.

с.40

в) Предметы одежды (des bottes башмаки, un sac rouge

красная сумка, des bijoux украшения, une broche брошь,

une chaine de montre цепочка от часов, une épingle шпилька,

une grande écharpe en dentelle de Bruges широкие полосы очень дорогих

бюргерских кружев, un col воротничок, des manches нарукавники,

une masse épaisse de chapeaux густая масса шляпок):

Pendant ce temps, un col et des manches trempelaient dans la cuvette, pleine d`eau savon.

p.132

А тем временем ее воротничок и нарукавники мокли в тазу с мыльной водой.

с.132

Un sac de cuir rouge qu`elle n`avait pas laché, pendait à sa main.

p.70

На правой руке у нее висела красная кожаная сумка.

с.73

Надо отметить, что обе модели широко используются для описания:

- природы (des algues se balancent колышутся водоросли, des

lames se dressent поднимаются валы, une rosée scintillait

сверкала роса,des montagnes d`eau s`élèvent бегут водяные

горы,des bulles d`air remontèrent всплывали пузырьки воздуха,

des moutons blancs apparaissent мелькают белые барашки)

Des algus et des buissons de corail poussaient sur le sol, des poissons batifolaient.

p. 52

С земли поднимались водоросли и кусты кораллов, среди них резвились рыбы.

с.52

Des vagues sombres se poursuivent, telles des ombres gris foncé.

p.62

Угрюмые волны, точно темно-серые тени, бегают одна за другой.

с.60

- световых явлений ( une lumière crpéusculaire

сумрачный свет, une obscurité totale полный мрак, un rqyon

rose розовый луч, une lumière diffuse рассеянный свет,

une faible lumière слабый свет)

Insesiblement, le jour s`était levé et un rayon rose pénétrait par le hublot.

p.14

Он не заметил, как рассвело и в окно иллюминатора проник розовый луч.

с.14

Seul un jour diffus pénétrait par les portes ouvertes.

p.144

Только слабый свет проникал сквозь раскрытые двери.

с.132

Так же в первую и во вторую модели вошли примеры, в которых описываются

погодные явления ( une tempete se levait поднималась буря,un

crépuscule régnait стояли сумерки, un brouillqrd monte

поднимается туман, un vent frais du sud-est soufflait дул свежий

юго-восточный ветер, un lourd soleil chauffait палящее солнце

нагревало, un clair soleil de victoire perça яркое солнце

победоносно прорывалось). Сравним:

Un crépuscule épais, d`un gris verdatre régnait alentour.

p.78

Здесь стояли густые зелено-серые сумерки.

с. 74

Au-dehors, une aigre bise soufflait, les passants surpris de ce retour de l`hiver,filaient vite, en boutonnant leurs paletots.

p.234

Дул резкий, холодный ветер, прохожие, застигнутые врасплох нежданным возвратом зимы, быстро пробегали, застегнув пальто на все пуговицы.

с. 234

В третью модель нами включены примеры, в которых подлежащее ставится после

сказуемого в обоих языках. На данную модель приходится 43 примера из обоих

произведений. Анализ этих примеров показал, что подлежащее, как в русском,

так и во французском языках оказывается в постпозиции по отношению к

сказуемому в следующих случаях:

1. Когда они оказываются в составе слов автора, сопровождающих прямую речь.

Например:

- Parle! cria enfin un jeune Indien en secouant le plongeur.

p.16

- Говори! - крикнул, наконец, молодой индеец, тряхнув ныряльщика.

с.21

- Dame! fit remarquer une petite lingère, de visage doux et délicate, il l`avait trouvée avec un autre.

p.174

- Что ж, - заметила молоденькая бельевщица с кротким и нежным личиком.

с.173

... répondit une voix dans une autre pièce.

p.75

...отозвался голос из другой комнаты.

с.71

...fit soudain une voix railleuse.

p.122

...вдруг послышался насмешливый голос.

с.113

Такая позиция подлежащего объясняется нормативной грамматикой обоих языков, а

именно: в словах автора, если они стоят после прямой речи, имеет место

инверсия подлежащего.

2. В относительных придаточных, вводимых союзом "où" "где":

Les champs de froment firent place à des prés à l`herbe épaisse, où broutaient des troupeaux de moutons.

p.113

Пшеничные поля сменялись выгонами с высокой густой травой, на выгонах паслись стада овец.

с.105

Depuis la soirée de Joinville, elle n`osait lire dans son coeur, où se heurtaient des sentiments confus.

p.164

После вечера в Жуенвиле она не решалась заглянуть в собственное сердце, где боролись неясные чувства.

с.164

3.В примерах 3-ей группы инверсия подлежащего также объясняется

спецификой грамматической системы французского языка. Согласно грамматике

Штейнберг, подлежащее инвертировано в тех случаях, когда косвенное дополнение

по каким-либо причинам вынесено в начало предложения и по смыслу тесно

связано с глаголом. Подобным предложениям свойственны распространенные группы

подлежащего, значительные по объему. Например:

...puis, venaient des gants paille, réséda, sang de boeuf, disrtibués dans la décoration, bordant les fenetres, indiquant les balcons, remplaçant les tuiles.

p.245

... затем шли перчатки цвета соломки, цвета резеды; кроваво-красные были употреблены для отделки - они обрамляли окна, намечали балконы, заменяли черепицу.

с.243

В данном примере неопределенное подлежащее "des gants" находится в постпозиции

по отношению к сказуемому, так как оно сопровождается несколькими определениями

"réséda,sang de boeuf, disrtibués dans la

décoration, bordant les fenetres,indiquant les balcons,

remplaçant les tuiles" и, оказавшись в препозиции, оно нарушило бы ритм,

мелодику предложения.

Инверсия подлежащего является типичной и для предложений, начинающихся с

обстоятельств (au-dehors снаружи, en haut наверху,au loin, dans

un pré далеко на лугу, au sud-est на юго-востоке, parmis

la verdure среди зелени травы, entre eux между ними, au plafond с

потолка и т.д. ) Например:

Derrière un mur de pierre pendaient de pechers et d`orangers portant des fruits murs.

p.114

Через каменный забор свешивались ветки персиковых и апельсиновых деревьев, а на них зрелые плоды.

с.105

Près de la Méduse se trouve une épave.

p.141

Рядом с "Медузой" находится потонувший пароход.

с.130

Лексические модели.

№ Модели

Французский язык

Русский

язык

Количество примеров

1

SunЧислительное "один"

13

2

SunМестоименные прилагательные

24

3

SunТранспозиционные формы

9

Неопределенный артикль может употребляться в своем этимологическом значении

"один". В этом случае un противопоставляется любому другому

количественному определителю. Эквивалентом un в этих условиях является

числительное "один". Например:

Mais une nouvelle circonstance complique l`affaire.

p.157

Но в этом деле есть еще одно осложняющее обстоятельство.

с.143

"Et bien, voilà une chose de faite!"

p.109

"Ну, одно дело сделано!"

с.101

Un в этимологическом значении может употребляться и для эмфазы. И в этом

случае его эквивалентом служит "единый", "единственный". Сравним:

Pas un client n`était venu déranger cette explication de famille.

p.22

Ни единый покупатель не помешал этому семейному объяснению.

с.25

Числовое значение un может передаваться и грамматически, формой числа,

обозначающего единичность предмета.

Une minute passa, puis une seconde, le jeune homme ne réapparaissait pas.

p.84

Прошла минута, истекла вторая, а юноша не возвращался.

с.79

Au fond, deux commis et une demoiselle rangeaient des pièces de flanelle blanche.

p.20

В глубине лавки двое приказчиков и продавщица укладывали штуки белой фланели.

с.24

Также числительное "один" может употребляться при ясности объекта для

говорящего и неясности для слушающего. Сопоставим:

Une vieille femme m`a dit alors que, non loin de leur village, vivait Salvator, le faiseur de miracles...

p.125

Одна старуха сказала мне, что недалеко от них живет великий чудотворец, бог Сальватор...

с.115

Un monstre frappa particulièrement Christo...

p.39

Один уродец особенно поразил Кристо...

с 41

Значение единичности, являющееся этимологическим значением un, способно

трансформироваться в значение неопределенности. В этом случае в качестве

эквивалента un выступают неопределенные местоименные прилагательные

"какой-то", "какой-либо", "какой-нибудь" и т.д. Например:

Un cavalier passa près d`eux mais, après un regard à Guttiere, tourna bride et s`approche des jeunes gens.

p.93

Какой-то всадник промчался мимо них, но, взглянув на Гуттиэре, круто повернул лошадь и подъехал к молодым людям. с.87

Et, seule, une femme maigre se fachait, éclatant en paroles mauvaises, accusant une voisine de lui entre dans le corps.

p.242

И только какая-то худая женщина негодовала и бранилась, обвиняя соседку, что та переломала ей все ребра.

с.241

В приведенных примерах значение неопределенности выражено местоимениями

"какая-то", "какой-то", указывающими на неопределенность субъекта.

В следующем примере в качестве эквивалента неопределенного артикля выступает

местоимение "какое-то", которое говорит о ненужности точной информации о

случившемся, указывает на незначительность этой информации для слушающего.

Un crime avait du se produire là cette nuit.

p.120

Ночью здесь произошло какое-то преступление.

с.111

Вторичные семантические функции неопределенного артикля проявляются при его

сочетании с отвлеченными существительными. Так в примере

Mais un bruit venu du corridor, la fit taire.

p. 134

Из коридора донесся какой-то шум и они умолкли.

с.

неопределенное местоимение-прилагательное "какой-то" сопровождает

отвлеченное существительное "шум", выражая неполную манифестацию данного

явления.

В некоторых примерах значение неопределенности передано с помощью местоимений

"какой-нибудь", "кто-нибудь". Например:

Quand une camarade risquait une nouvelle allusion, elle se contentait de la regarder fixement, d`un air triste et calme.

p.160

Когда кто-нибудь из товарок отпускал новый намек, она лишь обращала на обидчицу пристальный, грустный и спокойный взгляд.

с.161

Иногда эти же местоимения используются в предложениях модального характера,

чтобы придать фразе оттенок возможности выбора, как например в следующем

предложении:

Des gaz toxiques ont du s`accumuler dans cette cuvette, peut-etre de l`hydrogène surfugé de carbone.

p.81

Вероятно, в этой котловине скопились какие-нибудь вредные газы, - быть может, сероводород или угольный ангидрид...

с. 77

Эквивалентами des, обозначающего сплошное множество или неопределенную

множественность служат также прилагательные "некоторые", "несколько".

Это значениe des отчетливо проявляется в следующих примерах:

Meme le lundi matin, une heure avant l`ouverture, des marchandises ne se trouvaient pas encore en place.

p. 238

Даже в понедельник утром, за час до открытия магазина, некоторые товары еще не были водворены на свои места.

c.237

Dans le jour gris qui venait les larges soupiraux, une équipe d`hommes recevait les envois, tandis que d`autres déclouaient les caisses et...

p.46

В сером свете дня, проникшем сквозь широкие отдушины, несколько служащих принимали грузы, между тем как другие... вскрывали ящики...

с.49

Des , обозначающему раздельную множественность, могут соответствовать

неопределенные местоименные прилагательные "всякие", "всевозможные".

Например:

...troisièmement, elles sont forcées de traverser des rayons où elles n`auraient pas mis les pieds, des tentations les y accrochent au passage, et elles succombent; quatrièmelent...

p.239

В-третьих, они будут вынуждены проходить по таким отделам, куда никогда бы не ступили ногой, а там их привлекут всевозможные искушения, и вот они в наших руках.

с.238

Также были выявлены примеры, в которых значение неопределенного артикля выражено

с помощью указательного местоимения "такой". Сравним:

Un homme comme lui était un espion cpnvenable, mais on ne pouvait se fier à lui.

p.45

Такой человек был подходящим шпионом, но верить ему нельзя было.

с.45

В данной сравнительной конструкции местоимение "такой" употреблено в качестве

соотносительного слова.

Это же местоимение служит для выражения категории интенсивности в следующих

примерах:

Une honte la torturait à cette idée, une angoisse dont elle n`avait jamais encore senti l`étreinte.

p.182

При этой мысли ее охватил такой стыд и такая щемящая тоска, каких она еще никогда не знала.

с.181

...et une apaisement leur venait, ils oubliaient leurs maux, rapprochés par leur malchances, dans une amitié de bons camarades.

p.153

... и такое умиротворение сошло на них, что они позабыли свои горести, - обездоленность сблизила их, словно двух закадычных друзей.

с.153

Зачастую для выражения экспрессивного оттенка переводчик использует

прилагательное "целый". Например:

Alors, elles revinrent devant la porte, où s`établissait un courant de sortie, tout un défilé interminable de femmes et d`enfants, sur qui flottait un nuage de ballons rouges.

p.244

Тогда они снова вернулись к дверям, где уже образовалось обратное течение к выходу, бесконечная вереница женщин и детей, над которыми плыло целое облако красных шаров.

с.242

Il ne voulut entendre, une équipe de garçons dut remanier l`exposition des ombrelles.

p.241

Он не желал слушать никаких возражений, и целому отряду служителей пришлось переделать выставку зонтов.

c. 239

Транспозиционные формы.

Как уже было сказано ранее, этим термином обозначаются факторы, когда

аналогичное значение выражается словами, принадлежащими к разным

грамматическим разрядам слов или к разным частям речи. Так, неопределенность

в русской фразе может передаваться местоимением - существительным.

Sur ces entrefaites, une masse sombre parut.

p.16

И тут показалось что-то темное.

с.20

Как видно, выражение неопределенности в приведенном примере связано с

опущением значимого слова "une masse": словосочетанию "une masse sombre" в

русской фразе соответствует прилагательное "темное".

Так же со значением неопределенности может сочетаться значение посессивности,

эквивалентом которого служат неопределенные прилагательные "чей-то",

"чьи-то", "чья-то":

Le judas s`entrouvrit, un oeil parut dans l`ouverture, les gongs grincèrent et la porte s`ouvrit.

p.33

Волчок в калитке приоткрылся, чей-то глаз мелькнул в отверстии, заскрипели засовы, и калитка открылась.

с.35

Du bruit, des voix étouffées parvenaient du jardin.

p.120

Какой-то шум, чьи-то приглушенные голоса доносились из сада...

с.111

Une main s'était posée sur son bras, madame Aurélie l`interpellait avec sévérité.

p.100

Чья-то рука крепко схватила Бальтазара за шиворот, приподняла на воздух и отбросила в угол.

с.159

Вывод: На рассмотренном языковом материале мы пронаблюдали употребление

как грамматических, так и лексических средств при передаче неопределенного

артикля на русский язык в позиции перед подлежащим. Было выявлено, что наиболее

распространенный способом является первый, т. к. в 183 случаях из ста

неопределенный артикль был переведен при помощи грамматических средств

(порядка слов). Менее употребителен второй способ, где по степени частотности

идут параллельно передача неопределенности с помощью неопределенного

местоимений и числительного “один”.

Заключение

Артикль представляет собой исключительно сложное явление в грамматике

французского языка. Существует ряд теорий, объясняющих его функционирование:

1. Теория актуализации.

2. теория генерализации/индивидуализации.

3. Логическая теория, в том числе теория референции.

4. теория установки.

5. количественная теория.

6. информативная теория (теория актуального членения).

7. контекстуальная теория.

Как выяснилось, эти теории, как это нередко бывает в науке, не противоречат

друг другу, а дополняют одна другую, подчеркивая различные реальные стороны

функционирования объекта. Исходя из теории установки, можно утверждать, что

детерминация во французском языке получила грамматизированную и

унифицированную форму выражения в артиклях, оформляющих существительное; оно

представляет собой грамматическую категорию, которая выражается часто в

именной группе. в русском языке детерминация передается более разнообразными

средствами:

1. лексическими (местоимениями и др.)

2. грамматическими (большую роль, чем во французском языке, играет в ее

выражении порядок слов).

На рассмотренном языковом материале мы пронаблюдали употребление как

грамматических, так и лексических средств при передачи неопределенного

артикля при имени существительном - подлежащем на русский язык.

Было выявлено , что наиболее распространенным способом является второй менее

употребителен первый способ, где по степени частотности идут параллельно

передача неопределенности с помощью неопределенных местоимений и

числительного "один".

[1] Sun - подлежащее с неопределенным артиклем

[2] V - глагольное сказуемое

Страницы: 1, 2


© 2007
Использовании материалов
запрещено.