РУБРИКИ |
Реферат: Формы обращения в английском языке |
РЕКЛАМА |
|
Реферат: Формы обращения в английском языкеРеферат: Формы обращения в английском языкеНОУ “Классический лицей”РЕФЕРАТ На тему: “Формы обращения в английском языке.” (творческая работа) C О Д Е Р Ж А Н И Е I. Введение. II. Формы обращения в английском языке. 1. Формы обращения, связанные с родственными отношениями 2. Ласковые и дружественные формы обращения. 3. Вежливые формы обращения. 4. Недружественные, оскорбительные формы обращения. III. Особенности использования различных форм обращения в США. Обращение - слово или сочетание слов , называющее лицо , которому адресована речь. Обращениями в первую очередь служат имена людей , название лиц по степени родства, положению в обществе, профессии, занятию, должности, званию, национальному или возрастному признаку , взаимоотношениями людей. Без него трудно представить себе коммуникацию. Оно употребляется прежде всего с целью привлечь внимание того лица , к которому обращается говорящий. Строение и значение обращений различаются в зависимости от формы и степени речи . В разговорной речи чаще встречаются нераспространённые обращения , называющие лицо по имени, по имени и отчеству, по фамилии . В письменной речи встречаются распространённые бращения. В них название лица часто сопровождаются определениями , которые выражают отношение говорящего к названному лицу . Чрезвычайно разнообразны по строению и значению обращения в языке художественных произведений , особенно в поэтической речи . Они привлекают внимание читателя к адресату . Формируя обращения , писатели употребляют различные типы определений : согласованные и несогласованные , приложения , используют ряды однородных обращений . Мы полагаем , что рассмотрение английских форм обращения в различных аспектах весьма важно. Наша работа посвящается рассмотрению различных форм обращения , которые мы объединили в несколько групп. 1. Формы обращения связанные с родственными отношениями . 2. Ласковые и дружественные формы обращения . 3. Вежливые формы обращения . 4. Недружественные , оскорбительные формы обращения . 5. Особенности использования различных форм обращения в Соединённых Штатах Америки. ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ , СВЯЗАННЫЕ С РОДСТВЕННЫМИ ОТНОШЕНИЯМИ . Обращение father ( к отцу ) продолжает оставаться либо в этой форме , либо в таких разговорных формах , как dad , daddy , pa , papa и так далее. У обращения mother также имеется много разговорных вариантов : ma , mam , mum , mamma , non , mummy и так далее . Обращение son ( к сыну ) более характерно для отцов, в то время как обращение daughter ( к дочери ) редко употребляется родителями в настоящие время . К близнецам часто обращаются с помощью слова twins. Индивидуально к детям обращаются по личным именам , домашним прозвищам или использовать с этой целью ласкательные слова. К старшим членам семьи ( дедушкам , бабушкам ) дети традиционно обращаются с помощью слов grandpa , granddad , grandma , granny и так далее . Последние же используют личные имена для обращения к внукам вместо таких слов , как grandson лии granddoughter. Обращения к другим близким родственникам включает слова uncle ( дядя ) , aunt ( тётя ) , auntie ( тётушка ) , иногда в сочетании с личными именами Uncle Jack , Aunt Margaret . Обращения между мужём и женой являются личные имена , ласкательные прозвища , либо ласкательные слова . Обращения brother и sister в настоящее время встречаются редко . Обычно употребляются личные имена брата и сестры . Заметим , что вне семейных отношений обращения brother и sister 2употребляются чаще . ЛАСКОВЫЕ И ДРУЖЕСТВЕННЫЕ ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ . Очень популярны в современном английском языке многочисленные формы обращения , выражающие положительное отношение говорящего к адресату . Среди них можно упомянуть baby , boy , dear , angel , dearest , dear boy , dear girl , friend , honey ( последние обращения обозначают "дорогой, милый") kid , love , lovely , sweet , sweatheart , sweets . Сюда же относятся и разнообразные формы дружественных обращений с my или my dear : my precious , my dear son , my dear doughter , my dear sweet , swest heart и так далее . Очень характерна для дружественного обращения формула с old : old boy , old chap , old man ( старина ) . ВЕЖЛИВЫЕ ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ . Наиболее применяемой формой вежливого обращения является употребление сочетания Mr. , Mrs., или Miss ( для молодой девушки или незамужной женщины ) + фамилия того ( той ) , к кому обращаются : " Mr. Jones " , I`d like to tall to you." Обращение Miss может употребляться школьниками , если их учительница - молодая женщина :" Good morning , miss " Вежливая форма обращения к женщине- Madam . Например, продавец в магазине обращается к покупательнице : Can I help you , madam ? " Соответствующая форма обращения к мужчине ( особенно стоящему выше по положению ) Sir. Так школьники обращаются к преподавателю - мужчинам , военнослужащие в армии к старшим по званию , продавцы в магазине к покупателю , полицейский к прохожим и так далее . Обращение Sir употребляется без имени и фамилии . При групповом обращении оно заменяется словом gentlemen , a Madam - cловом ladies : ladies and gentlemen ! Рассмотрим обращение к титулованным особам : к королеве, королю при представлении - Your majesty (" ваше величество " ): к мужу королевы , а также к наследникам монарха – Your Royal Highness ( Ваше Королевское Высочество " ) ; в дальнейшем эти титулы заменяются в обращение на Ma`am и Sir; К герцогу - Your Grace (" ваша светлость" ); обращение к его жене такое же; К маркизу, графу, виконту и барону - Madam, your Lardship, а также Мy Lady ( последние обращения обычно , употребляются прислугой ) ; К баронету и к обладателю рыцарского звания , присваеваемого за особые заслуги - Sir ( при титуловании баронета или рыцаря слово Sir ставится перед именем или перед именем и фамилией: Sir John или Sir John Jones); при титуловании жены баронета или рыцаря опотребляется слово Lady вместе с фамилией мужа: Lady Anderson , имя может ставиться в скобки : Lady ( Barbara ) Anderson . Перечислим обращения к представителям английской церкви : к архиепископу ( управляет епархией и своими епископами ) Your Grace или My Lord ( зд. " Ваше высокопреосвященство " ); к епископу ( является главной церковноадминистративной терри- ториальной единицы ) - My Lord ( зд. " ваше преосвященство " ) к архиедиакону ( ведает управлением епархии ) – Mr. Archdeacon [ `a:tS`di:kn ] ; к настоятелю собора - Mr. Dean к канонику ( является старшим священником кафедрального собора ) - Canon ( обращение по титулу ) ; так же по титулу обращаются к другим священникам английской церкви - \ icar / Rector ( приходский священник ), Chaplain (военный или судовой священник , а также священник при парламенте , больнице , учебном заведении и тому подобное ) ; к католическому священнику обращаются с помощью слова f2ather + имя ; в Ирландии к нему обращаются с помощью словосочетания Your Reverebce ( " ваше приподобие " ) Рассмотрим также другие вежливые обращения к людям , занимающим те или иные посты или владеющие той или иной профессией и так далее . К лорд - мэру в Британии обращаются с помощью сочетания My Lord , просто к мэру города - Mr Mayor. Официальное обращение к послу - Your Excellency или Sir+ имя или Mr + фамилия . Вежливое обращение к людям , занятым медициной , обычно предполагает использования их профессиональных титулов . Так, обращением к врачу является doctor. Что же касается понятия "медицинская сестра " , то оно предусматривает следующие синонимы : обращение nurse употребляется по отношению к представителям обоих полов , выполняющим обязанности младшего медицинского персонала ; к медсестре женского пола , занимающей более высокое служебное положение в больнице, уместно обращаться с помощью слова sister ; обращение matron употребляется по отношению к старшей сестре больницы. В вооруженных силах обращение к военослужащим , как правило, включает их звание (с фамилией или без нее): Admiral (Smith), General , Colonel , Major , Captain , Lieutenant , Sergeant ,. Corporal и так далее Обращение в форме " звание + фамилия " является более официальным . К полицейскому обращаются также по его званию : Sergeant (зд. " сержант полиции "), Inspector (зд. " инспектор полиции " ) и так далее . Разговорное обращение к полицейскому- Officer . В научном мире в официальных случаях принято обращаться по званию : Professor, Senior, Tutor, Dean и так далее. Заметим, что некоторые обращения, напрямую связанные с названиями профессий, вряд ли можно считать вежливыми. Они являются нейтральными и употребляются довольно часто. Например , чтобы привлечь внимание официанта в ресторане, вы обращаетесь к нему : " Waiter!", зовёте носильщика на вокзале : " Porter!", водителю такси говорите :" Stop here, driver." Многие формы обращения во множественном числе звучат нейтрально. Так, в словах и выражениях, everybody, both of you, all of you и т.д. акцент делается в большей степени на само выражение множественности, а не на вежливость или дружеское отношения . Обращения становятся значительно агрессивнее , если им предшествуют you : " You two ", " You lot " и тому подобное . НЕДРУЖЕСТВЕННЫЕ , ОСКОРБИТЕЛЬНЫЕ ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ . Общепринято интерпретировать большинство обращений типа you + прилагательное + существительное как негативные ( недружественные , оскорбительные ). Типичные примеры реализации этой модели : You bloody fool, you bloody swine , you dirty bastard , you old cow и так далее . Часто определяющее прилагательное опускается: you bastard, you fool и так далее . Среди негативных обращений много слов , связанных с животным миром ( зоонимов ): ass , cat , cow , goat , hog , jackass , louse , pig , shrew , skunk , swine , turkey , vermin и так далее . В английском языке существует также ярко выраженная тенденция образовывать негативные обращения с компонентом- - head blockhead , blunderhead , bonehead , fathead , muttonhead , pinhead , puddinghead , steephead и так далее . ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ РАЗЛИЧНЫХ ФОРМ ОБРАЩЕНИЯ В США . В Америке самыми распространёнными формами обращения (особенно к незна8комым или старшим по возрасту людям) являются слова Sir и Ma`am ( или Madam ). Однако в США гораздо быстрее , чем в Британии , переходят к обращению по имени и , как правило , стараются избегать употребление титулов . Тем не менее к Президенту США следует обращаться - Mr. President , к государственному секретарю - Mr. Secretary , к сенатору - Senator, к члену палаты представителей конгресса США - Congressman, к судье - Your Honor ( " ваша честь " ) , к протенстантскому священнику – Mr. + фамилия , к послу – Mr. Ambassador . В Америке также существует традиция обращаться к бывшим обладателям высоких постов по их прежнему титулу : Mr. President - к экс - президенту , Senator - к сенатору, который может уже давно оставить свой пост , и так далее . В завершении нашего краткого обзора приводим следующее упражнения. Закончите приводимые ниже предложения обращениями , выбранными из предлогаемого списка ( см. таблицу ) . Если нет необходимости использовать обращение , пишите рядом с этим предложением слово nothing . Некоторые слова из списка могут быть использованы в нескольких случаях , другие же ни в одном . Приведём три примера выполнения задания : 1. Department store assistant to a woman customer : Can I help you , ... ? Answer : Madam . 2. Parents to their child : What are you doing, ... ? Answer : dear , love , darling . 3. Railway traveler to a ticket clerk : One ticket to Lancaster , please ,... . Answer : nothing .
a) Child to his or her mother : Can I go out,... . ? b) Telephone operator : Please hold the line,... . c) Television presenter to people watching at home : Welcome to the Saturday Night Show, ... . d) Child to his or her grandfather : Thank you for the present, ... . e) Someone to a bank clerk or librarian : Can you help me, ... ? f) Someone making a speech to his audience :I'll try to be brief, ... . g) Polite shop-assistant to a male customer :Can I help you, ... ? h) Someone to the Queen : Good evening, ... . i) Customer to a shop-assistant : Can I try on this coat, ... ? j) Wife to her husband :You look tired, ... . k) Radio presenter to people at home : Now we have a surprise for you, ... . l) Workman to a man passing by : What's the time, ... ? m) Policeman to a man who asks for help : Yes, ... . n) Policeman to a woman who asks for help : Yes, ... . o) Someone to a policeman : Excuse me, ... . p) Child to his or her grandmother : Here are your glasses, ... . q) Woman shopkeeper in a small, friendly shop to a customer : What would you like, ... ? r) Soldier to his commanding officer : Can I go, ... ? s) Child to his or her father : Good night, ... . t) Someone to a stranger in the street :Excuse me, ... . Key to the exercise : a - mum, mummy. b - caller, nothing. c - viewers. d - granddad, grandpa. e - nothing. f - ladies & gentlemen. g - Sir. h -Your Majesty. i - nothing. j - darling, love, dear. k - listeners. l - mate. m - Sir. n - Madam. o - officer, nothing. p - grandma, granny. q - dear, love. r - Sir. s - dad, daddy. t - nothing. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. 1. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. - М., 1976. 2. Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. 3. Артёмова А.Ф., Леонович Е.О. Формы обращения в английском языке – Иностранные языки в школе, #5 , 1995. 4. J. Mortimer “Paradise Postponed.” 5. L.Fleischer “Shadowlands.” 6. J. Grisham “The Firm.” 7. S. Blackburn “The Broken boy.” |
|
© 2007 |
|