РУБРИКИ |
Диплом: Стилистический компонент слова и его лексикографическое отражение |
РЕКЛАМА |
|
Диплом: Стилистический компонент слова и его лексикографическое отражениеbehold esp-tit or old use buggery BrE taboo or law Taking into consideration all these facts all the labels & their combination s used in LDELC were classified as follows: 1 . Labels of sementico-functional indication. 2. Label s of quantitative indication of indexes in one notation. All the labels in LDELC we may devide into four stylistical groups (Appendix VIII): 1.Stylistical labels (pure) 2. Stylistico-functional labels 3. Stylistico-sementical labels 4. Stylistico-sementico-functional labels Stylistical labels include all the labels denoting words which are limited to particular parts of the world or area, as the regional indication is one of the microcomponents of the stylistic component of the word & purely shows that the word is stylistically marked: carrfge dock BrE aficinado Sp abortion Lat bratwurst Germ accommodations AmE agent provocateur Fr From the stylistical layers point of view here we find words belonging to common literary vocabulary. ( foriegnisms, barbarisms) Stylistico -functional labels include the labels denoting words according to their usage & functioning. Here we may point out: -purely stylistico- functional labels access card tdmk it means that the word functions in economics and bu siness, AC/DC sl the word is used by a certain group of people -mixed stylistico -functional labels beaut AmE&AustrE infml the word is u sed both in American & Australian English in informal situat ion s, billy-o BrE old-fash sl the word belongs to British English and is used as the outdated slang. bevy dial sl the word is limited to a particular area & is there as slang. amp fml-tech it is a term used in formal situations. Here we may find the words belonging to all the layers of the word-stock of the English Language. As beaut belongs to common literary vocabulary, bevy — to special colloquial nonstandard (non-literal) vocabulary . Some words having the notation AmE old-fash, SrE becoming old-fash may be referred to special literal vocabulary. Such labels as infml becoming rare, infl esp.BrE belonging to words which come from common colloquial vocabulary. But there is a number of labels that makes it difficult to identify to which layer this or that word belongs because the natations may indicate different layers. old-fash BrE infml — as we considered it earlier the label old-fash indicates special literary vocabulary & archaic words in particular, the label infml evidently shows common colloquial vocabulary. BrE oid-fash sl- where sl indicated nonstandard group of the word-stock. The existence of such labels confirms the fact that there are differen t degrees of bookishness &colloquialness. In accordance to the combinations of labels the words marked, e.g. BrEinfmIsl or BrE old-fash sl may be found bordering on common literary & special colloquial vocabulary, such words may pass into another layer, (taking into con sideration I.R. Calpe rin point of view). Stylistico-sementical labels indicate emotional state, attitude of the speaker by means of the marked word, in other words this label shows the type of connotation that is typical of the word. E.g. bouncing (of babies esp) appnec. - this word is u sually u sed about healthy and active people with a kind of administration, catchpenny derog - something that is cheap & useless, but is done to be attractive. The word is used with negative connotation & show s not delightful attitude towards such things. Sometimes to show some peculiarities, some overtones of the semantics of the word some additional indexes are used: anatomy - 2. body of a person or animal - has the label often humor. We know that in this very meaning thi s word is used frequently with humour. breeches now usu. humor (in the meaning trousers). We may suppose that this word didn' t have any emotional colour but nowaday s it has become some stylistical connotations. activist sometimes derog - sometimes this word may be used derogatorily depending on the speaker 's attitude & emotional state. Here we refer the label taboo, as prohibition of the usage is aroused by the high emotions that are connected with annoyance when taboo marked word is used. Prohibition is usually accompanied with the labels sl or derog, because they may express annoyance as well. ball (in the meaning nonsense) taboo sl derog. These stylistically marked words belonging to this group we may find both in colloquial & literary vocabulary & in nonstandard vocabulary, because emotions are human being characteristics which are reflected in emotiveness & expressiveness of the word s used by people independently on the layer. Stylistico-semantico-functional labels combine all possible characteristics that a word may possess. Both semantical & functional characteristics are represented in such stylistic notations. Through such labels we may consider the whole passport of the word (all the additions to its main meaning). boon-docks AmE infml humor accept the main meaning - a rough country area far from any town , where few people live - we see that this word belongs to American English , is used in informal situations (common colloquial vocabulary) & the emotions that are expressed by this word are humorous. broad 2) AmE derog sl in the meaning woman. We know that this word is used in American English Slang (nons tandard) expressing negative derogatory emotions. That is why before using this word regarding for women one should keep in mind and consider what reaction one can call by such stylistical colours, blue-eyed-boy infml esp. BrE,usu dero g - someone favourite male person — so we may use this word in informal situations keeping in m ind that the British would understand you better than American & the fact that by using this word one can offend somebody. This stylistical group of labels include the words of any layer, that is why the label s themselves should be examined thoroughly for proper usage. There is a group of words the labels of which indicate the choice of usage. beseem fml or old use (to be suitable or proper for) th e word is used either in formal situations or by senior citizens, appendage med or fml ( in the meaning an arm or leg) the word is used either as a term or as a word acc eptable in formal situations, bibulous humor or pomp (liking to drink too much alcohol) the word may express humor or may show foolish self-important attitude, In some cases we may face the fact that some stylistic notation's indexes suggesting the choice of usage may be opposed to each other: either the functions or sphere of usage are opposed or the emotions that can be expressed. bible thumper AmE infml humor or derog (a person who tries to attract people to Christianity in a loud & unpleasant way) . The choice of the emotions depends on the emotional state of the speaker & his attitude toward bible thumpers. buggery Br taboo or law (for sodomy) the choice depends on the situation whether it is a legal term or a vulgar word used to offend. Such labels undergo the classification suggested in this part too according to characteristics they express: humor or pomp - stylistico-semantical group of labels, AmE infml humor or derog - stylistico-semantico-functional group of labels. The widely spread group turned out to be stylislico-functional group which counts 68 label s, then comes stylistico-semantico-functional group -42 labels, then stylistico-semantico-functional group - 22 labels, pure stylistical group - 19 labels (for better view of the labels & their classification in LDELC (Appendix IX). As it was mentioned above a stylistical label may have up to five indexes. To denote some peculiarities of stylistical usage such indexes as usu., sometimes, often, esp., now, rather, not polite may be used. We consider them to be stylistical labels too as they indicate temporal or functional juxtaposition. Taking into consideration all the information above we may point out the following groups of labels according to their quantity of indexes represented in them. 1 . Monolabels - one index. AmE sl taboo derog BrE law rare apprec 2. Dilabels - two indexes. esp.AmE AnE infml BrEdial infml humor fml or lit rather fml 3. Tnreeindexed labels. Sp AmE infml sl often derog old-fash euph infml fml usu derog 4. Fourindexed labels Austr esp lit or old use esp.BrE infml,not polite BrE infml sometimes derog 5.Fiveindexed labels BrE infml,esp. humor orderog sl, esp.AmE,oflen derog. infml.esp.BrEusa.derog Thus the stylistic component is reflected in the dictionary by means of stylistic notations which may be of various characteristics, manyindexed indicating stylistic overtones of the word & possible emotions that can be expressed by this or that word, that helps to identify the layer of the word -stock to which the word belongs & to use the word according to the situation.
Conclusions1. Stylistic component of the word is a stylistical structure of the word which represents different stylistic characteristics & overtones of the word carrying extra information of the word, its functioning & usage. 2. Stylistic component of the word is reflected in dictionaries by means of stylistic notarions (labels). But for the present there is no one and the same system of stylistic notations that would satisfy & would be used in all the dictionaries of different types. Such a system is necessary for dictionaries not to mislead the users of the language & especially those for whom the language is foreign. 3. Stylistic component is rather complex & complicated,wide & peculiar what influences it's lexicographical reflection in dictionaries. That is why the labels suggested in dictionaries form different combinations to identify all possible & existing characteristic of the word. Thus we may point out n pure stylistic labels n stylistico-functional labels n stylistico-semantical labels n stylistico-semantico-functional labels Глава II Британский и американский варианты английского языка и их лексикографическое отражение в словаре Все слова, имеющие в словаре пометы AmE/BrE, îòíîñÿòñÿ ñîîòâåòñòâåííî ê àìåðèêàíñêîìó è áðèòàíñêîìó âàðèàíòàì àíãëèéñêîãî ÿçûêà è ÿâëÿþòñÿ ñëîâàðíûìè ïîìåòàìè. Ýòè ïîìåòû óêàçûâàþò íà òåððèòîðèàëüíûé ïðèçíàê è íà ïðèíàäëåæíîñòü ñëîâà ê òîìó èëè èíîìó âàðèàíòó ÿçûêà, ÷òî íåïîñðåäñòâåííî îòðàæàåòñÿ íà ôóíêöèîíèðîâàíèè åäèíèö ÿçûêà â ðå÷è è íà ýôôåêòèâíîñòè êîììóíèêàöèè. Áîëåå òîãî, ñëîâà, èìåþùèå ìàðêåðû (AmE/BrE), ïîìèìî òåððèòîðèàëüíûõ различий могут обретать также функциональные, семантические и функционально- семантические признаки. Наличие дополнительных характеристик внутри варианта расширяет стилистический компонент слова, ограничивая или расширяя возможности функционирования слова в речи. Таким образом, мы столкнулись с внутриязыковой вариантностью английского языка, стилистические особенности которой представляют в стилистике особый интерес и являются на настоящий момент мало изученными и проанализированными. Внутриязыковая вариантность появляется в результате сосуществования нового со старым в процессе развития языка, что (на примере АmE/BrE) можно проследить в процессе исторического развития обоих вариантов английского языка. Особенно важно существование вариантности как проявление универсального свойства языка – обязательной избыточности кода, что видно из наличия множества диалектизмов, возникших в процессе исторического развития обоих вариантов. Вариантность – это свойство языковой системы, которое проявляется не только на всех уровнях языка, но и во всех типах его функционирования. Одной из причин внутриязыковой вариантности английского языка является его функционирование в разных сферах деятельности и на разных территориях. Сложившиеся в языковой системе английского языка вариантные отношения имеют различную реализацию в функциональных стилях. Варианты английского языка – это как бы обратная сторона функционально-стилевой дифференциации языка. Каждый вариант характеризуется типичными для него отличиями на фонетическом, лексическом, семантическом и грамматическом уровнях. Различительные признаки английского языка в BrE/AmE охватывают не только диалектные явления, но и явления литературного языка. В связи с этим стилистический анализ, выявление жанрово-функциональных и эмоционально-экспрессивных особенностей BrE è AmE ÿâëÿåòñÿ íà íàñòîÿùèé ìîìåíò âàæíåéøèì ýëåìåíòîì â ïðîöåññå èññëåäîâàíèÿ ÿçûêîâûõ ÿâëåíèé àíãëèéñêîãî ÿçûêà. В ñâîèõ ðàáîòàõ Øâåéöåð À.Ä. äàë ñèñòåìàòè÷åñêîå èçëîæåíèå îñíîâíûõ îñîáåííîñòåé àìåðèêàíñêîãî âàðèàíòà â îáëàñòè ôîíåòèêè, îðôîãðàôèè, ëåêñèêè è ãðàìàòèêè â ñîïîñòàâëåíèè ñ áðèòàíñêèì âàðèàíòîì, èñïîëüçóÿ äèàõðîíè÷åñêîå è ñèíõðîíè÷åñêîå îïèñàíèå âàðèàíòîâ àíãëèéñêîãî ÿçûêà.  äàííîé ãëàâå ìû ïîïûòàåìñÿ íà îñíîâå àíàëèçà, ñäåëàííîãî Øâåéöåðîì À.Ä., ðàññìîòðåòü ôóíêöèîíàëüíî-ñòèëèñòè÷åñêèå ðàçëè÷èÿ BrE/AmE íà ôîíåòè÷åñêîì, ëåêñè÷åñêîì è ñåìàíòè÷åñêîì óðîâíÿõ, à òàêæå ïðîàíàëèçèðîâàòü ðàçíîîáðàçèå ñòèëèñòè÷åñêîãî êîìïîíåíòà âíóòðè BrE/AmE. 1.Причины возникновения и этапы развития британского и американского вариантов английского языка Ряд особенностей и различий встречающихся в BrE è AmE ñòàíîâèòñÿ ïîíÿòíûì ëèøü â ñâåòå òåõ ïðîöåññîâ, êîòîðûå îòìå÷àëèñü â àíãëèéñêîì ÿçûêå íà ïðîòÿæåíèè ïîñëåäíèõ ñòîëåòèé. Àíãëèéñêèé ÿçûê âïåðâûå ïðîíèê â Ñåâåðíóþ Àìåðèêó â íà÷àëå XVII âåêà, êîãäà ðå÷ü ïåðâûõ ïîñåëåíöåâ â Àìåðèêå òÿãîòåëà ê óæå ñîçäàííîé åäèíîé íîðìå ÿçûêà, ïðèáëèæåííîé ê åäèíîìó ëèòåðàòóðíîìó îáðàçöó (Standard English). Поэтому на начальном этапе английский язык в Америке в основном соответствовал нормам, принятым в Англии в XVII веке. История английского языка в Америке насчитывает 3,5 века. В связи с этим выделяют 2 основных периода развития английского языка в Америке: ¨ ранний период с начала XVII века до конца XVIII века, который характеризуется формированием американских диалектов; ¨ поздний (XIX-XX), õàðàêòåðèçóåòñÿ ñîçäàíèåì àìåðèêàíñêîãî âàðèàíòà ëèòåðàòóðíîãî àíãëèéñêîãî ÿçûêà. В ранний период сложились основные характерные черты американского английского языка. Так как английский язык пришел в Америку с уже сложившейся и довольно развитой языковой системой, то английский так и остался основным языком и на Британских островах и на Американском континенте. Но дальнейшее взаимодействие английского языка с языками местных племен и языками других колонизаторов из других стран (французский, немецкий, голландский, итальянский и т.д.) положило начало развитию американских диалектов на основе: ¨ çàèìñòâîâàíèé èç äðóãèõ ÿçûêîâ (ÿçûêè ïëåìåí è ÿçûêè äðóãèõ ñòðàí) è èõ àíãëèçàöèÿ; ¨ èíäèâèäóàëüíûå îêêàçèîíàëüíûåíîìèíàöèè, ïîäõâà÷åííûå ãðóïïîé, êîëëåêòèâîì (â ñâÿçè ñ îñâîåíèåì íîâûõ òåððèòîðèé, à òàêæå è íîâûõ ðåàëèé êàê íîñèòåëÿìè àíãëèéñêîãî ÿçûêà, òàê è êîðåííûìè æèòåëÿìè Àìåðèêè) ïåðåõîäèëè â àìåðèêàíèçìû; ¨ ïåðåîñìûñëåíèå çíà÷åíèÿ (ðàñøèðåíèå èëè ñóæåíèå ñëîâà); ¨ ïðèäàíèå íîâîé îêðàñêè çíà÷åíèþ, ñëîâó; ¨ íåîëîãèçìîâ,êîòîðûå â ïîñëåäñòâèè ëèáî ïåðåøëè â íîðìó ÿçûêà,ëèáî óñòàðåëè, ëèáî ñîâñåì âûøëè èç îáèõîäà. Òàêèì îáðàçîì, â ýòîò ïåðèîä èäåò èíòåíñèâíîå îáîãàùåíèå – ñ îäíîé ñòîðîíû – àíãëèéñêîãî ÿçûêà, à ñ äðóãîé ñòîðîíû – íåðàâíîìåðíîå ðàñøèðåíèå ëåêñè÷åñêîãî ôîíäà ïðèâåëî ê àíòèñèíõðîííîìó ðàçâèòèþ àíãëèéñêîãî ÿçûêà â Áðèòàíèè. Àíãëèéñêèé ÿçûê â Àíãëèè ðçâèâàëñÿ äàëüøå, ñîâåðøåíñòâóÿ íîðìû ÿçûêà íà âñåõ óðîâíÿõ, à âîçíèêíîâåíèå áðèòàíñêîãî âàðèàíòà îáóñëîâëåíî ðàçâèòèåì ó ñëîâà íîâîãî àìåðèêàíñêîãî çíà÷åíèÿ. Ïîýòîìó áðèòàíñêèé âàðèàíò âîçíèêàåò êàê îïïîçèöèÿ àìåðèêàíñêîìó âàðèàíòó. Íàïðèìåð, store – в первоначальном значении – хранилище, склад – в Америке приобретает значение магазин, т.к. в то время store служил и для хранения и для продажи, т.е. в одном помещении был и склад, и магазин.(Швейцер А.Д., 1963) Поэтому в этот период американизмы являли собой отклонения от языка. А как литературный английский американский вариант еще не утвердился, т.к. Америка не имела своей национальной культуры. И лишь в условиях единого государства уже в поздний период стало возможным создание американского варианта английской литературной нормы. В этот же период наблюдается тенденция к сближению обоих вариантов за счет проникновения американизмов в английский язык (связанных с природой, американскими реалиями, политическим устройством и т.д. Однако поддержание литературной нормы американского варианта в настоящее время становится проблемным в связи с наличием большого количества этнических групп и разнообразия различных языков в Америке. Только в Нью-Йорке насчитывается более 150 национальностей и 80 языков, на которых там говорят. "One million Jews live in New York City, more than in Jerusalem. There are 840,000 Italians there, more than in Rome, and 535,000 Irish, more than in Dublin. Other large ethnic groups that reside in New York are the following: African-Americans (2,1 million),Hispanics (1,7 million) and Asians (512,000). Incidentally, about 65,000 of the Asians are Japanese"(Japan America,June,6) Таким образом, неудивительно, что сейчас продолжается пополнение американского варианта английского языка разного рода лексикой, диалектами, что вовсе не способствует поддержанию Standard English, который можно проследить, пожалуй, только через средства массовой информации. В связи с этим анализ стилистически маркированной лексики, а именно американского варианта в сравнении с британским становиться более интересным и более актуальным вопросом. В следующих параграфах мы рассмотрим функционально-стилистические различия AmE è BrE íà ôîíåòè÷åñêîì, ëåêñèêî-ñåìàíòè÷åñêîì óðîâíÿõ, à òàêæå ñòèëèñòè÷åñêóþ âàðèàòèâíîñòü âíóòðè êàæäîãî âàðèàíòà. 2. Различия стилистических маркеров американского и британского вариантов. Язык в современном языкознании, при его рассмотрении в различных плоскостях, представляет собой сложную систему или “систему систем “. Практически нет ни одного направления (ни одной области),где бы тот или иной языковой элемент любого уровня не рассматривался бы как элемент какой-то системы. Таким образом,литературный язык (а мы рассматриваем явления в литературном AmE/BrE) можно охарактеризовать как систему, в которой допускается известная вариативность, определяемая не только структурными особенностями той или иной языковой единицы или спецификой данного уровня, а также определяемая различиями в действии норм на разных уровнях языка. Английский язык может быть представлен как сложная система, состоящая из перекрещивающихся подсистем. Анализ расхождений в звуковой системе американского и британского вариантов литературного языка свидетельствует о полном преобладании элементов общих над элементами различительными. В то же время наличие частичных расхождений единиц фонетического уровня в системе английского позволяет определить соотношение между AmE/BrE, êàê ñîîòíîøåíèå ìèêðîñèñòåì ñ îáùèì ÿçûêîì. Ïåðåêðåùèâàíèÿ ìèêðîñèñòåì îáîèõ âàðèàíòîâ íà ðàçëè÷íûõ óðîâíÿõ ïðåäñòàâëÿþò ñîáîé ïðè÷óäëèâóþ ñåòêó èç ïåðåêðåùèâàþùèõñÿ â ðàçíûõ íàïðàâëåíèÿõ ëèíèé. Òàêèì îáðàçîì, различия AmE è BrE íà ðàçíûõ óðîâíÿõ ìû áóäåì ðàññìàòðèâàòü êàê ìèêðîñèñòåìû, входящие в одну сложную систему. Метод моделирования таких систем (микро и макросистем) позволяет выявить структурные различия между рассматриваемыми нами вариантами английского языка.
На фонетическом уровнеИтак, на уровне звуковой системы, где в Америке несомненно отмечается большая вариативность языковых норм по сравнению с Англией, сосуществуют несколько микросистем, характеризующихся уникальным набором отличительных признаков. В своих работах Швейцер А.Д. указывает, что именно в области фонетики “специфические черты AmE âûñòóïàþò íàèáîëåå ÿðêî è ðåëüåôíî” (Швейцер А.Д. , 1963). Здесь следует отметить, что род звуков в AmE îòëè÷àåòñÿ ñâîèìè àðòèêóëÿöèîííî-àêóñòè÷åñêèìè ñâîéñòâàìè îò òåõ, что слышатся в BrE, также немало фонетических различий в произношении одинаковых слов (немаркированная лексика) и расхождений в словестном ударении. Отметим, что различия AmE è BrE íà ôîíåòè÷åñêîì óðîâíå â ñëîâàðå LDELC помечаются при помощи значка // ( Приложение VIII). Итак, А. Д. Швейцер отмечает следующие, характерные литературному AmE ïðîèçíîøåíèþ â îòëè÷àå îò BrE. 1.Ñëó÷àé ôóíêöèîíàëüíîãî ðàñõîæäåíèÿ, т.е. различия в использовании фонем – в одних и тех же позициях используются разные фонемы clerk [‘kla:k//’klэ:rk] schedule [‘ edu:l//’skedзvl,-dзel] education [‘edjukei n//’eзэkei n] 2.Основная отличительная черта американского гласного – это ретрофлексия ( загибание кончика языка назад как при произнесении [r], при помощи которого показывается ретрофлексия в транскрипции). fear [‘fiэr] poor [‘pvэr] care [ kзэr] part [pa:rt] (Это же явление можно назвать дифтонгизацией, т.к. [r] как таковой не произносится). 3.Более широкое использование фонемы [ýå] d AmE там, где в BrE óïîòðåáëÿåòñÿ [a:] disaster [disa:stэ’//di’zэе-] headmaster [‘hedma:stэ//’hedmэеstэ] 4.Широкое использование краткого [^] â AmE òàì, где в BrE êðàòêîå [o] (краткое [o] â AmE âñòðå÷àåòñÿ ðåäêî) poppy [‘popi//’pa:pi] BrE holiday [‘holidi//’ha:lэdei] 5.Выпадение [j] перед [u] в речи американцев new [nju://nu:] student [stju:dэnt//stu:-] Анализ, проведенный Швейцером А.Д. подтверждает, что расхождения в произношении AmE è BrE ñâîéñòâåííû çâóêîâîé ìèêðîñèñòåìå, анализ транскрипций маркированной лексики (ПриложениеX) показал так же, ÷òî ðàçëè÷èÿ ôóíêöèîíèðóþò â ïðåäåëàõ ôîíåòè÷åñêîé ñèñòåìû ñàìîñòîÿòåëüíî, независимо от статистическо-функциональной маркированности слова, т.е. одна микросистема (фонетический уровень) действует в пределах другой микросистемы (лексический уровень).Т.е. слово, независимо от его маркированности может иметь два варианта произношения: одно принятое в Англии, другое - в Америке. Òàêèì îáðàçîì , можно выделить следующие случаи вариантного произношения (учитывая стилистический компонент слова): 1.Маркированное слово может иметь 2 варианта произношения BrE certainty [‘sз:tnti // ‘sз:rtnti] AmE certificated [sý’tifikeitid // sý’rtifikeitid] 2.Ìàðêèðîâàííîå ñëîâî, произношение которого может отличаться только ретрефлексным звуком [э’]. AmE sneaker [‘sni:kэ’] BrE trainer [‘treinэ’] 3.Маркированное слово имеет один вариант чтения BrE custom [‘k^stэm] AmE dump [‘d^mp] AmE baggage [‘bэеgidз] BrE luggage [‘l^gidз] 4.Íåìàðêèðîâàííûå ñëîâà, имеющие 2 варианта произношения poppy [‘popi//’pa:pi] disaster [diza:stэr//dizэestэr] 5.Одно и то же слово, имеющее два варианта написания, но один вариант транскрипции. (Различия в произношении за счет свойственной американскому варианту ретрофлексии). BrE favour AmE favor [‘feivý’] BrE favourite AmE favorite [‘feivýrэ’t] Îïðåäåëèòü ÷åòêóþ çàêîíîìåðíîñòü è âçàèìîñâÿçü ìåæäó ìàðêèðîâàííîñòüþ ñëîâà è âàðèàíòíîñòüþ ïðîèçíîøåíèÿ òðóäíî, т.к. различия в произношении исторически обусловлены принятыми нормами произношения в США и Англии, поэтому фонетика не зависит от маркированности слова. Проведенный анализ также показал, что одна микросистема действует в пределах другой микросистемы. Большее количество различий в произношении наблюдается в пределах нейтральной лексики. Это лишний раз подтверждает тот факт, что различия на фонетическом уровне не зависят (напрямую) от стилистической маркированности слова на лексическом уровне.Принятые нормы произношения действуют самостоятельно в пределах микросистемы. Несмотря на то, что на фонетическом уровне стилистическая дифференциация не прослеживается, различия в произношении тем не менее существуют и эти различия отражаются в словаре. Тем не менее использование в американском варианте британского варианта произношения иногда может привести в замешательство или недопониманию. Íî, íà íàø âçãëÿä, ïðè îáó÷åíèè ôîíåòè÷åñêîìó ñòðîþ ÿçûêà обязательно следует придерживаться одного варианта произношения, а на продвинутом этапе следует ознакомить с двумя вариантами , подчеркивая при этом необходимость придерживания одного варианта произношения. Íà ëåêñèêî-ñåìàíòè÷åñêîì óðîâíå. Ëåêñè÷åñêèå ðàñõîæäåíèÿ àìåðèêàíñêîãî è áðèòàíñêîãî âàðèàíòîâ àíãëèéñêîãî ÿçûêà ïðåäñòàâëÿþò ñîáîé âåñüìà ñëîæíóþ êàðòèíó.  ñâÿçè ñ ïîääåðæêîé ïîñòîÿííîãî êîíòàêòà Àíãëèи è Àìåðèêи âîêàáóëÿð àìåðèêàíñêîãî è áðèòàíñêîãî âàðèàíòîâ íàõîäÿòñÿ â ïîñòîÿííîì ñîïðèêîñíîâåíèè |
|
© 2007 |
|